الخميس، 30 يوليو 2015

ج2: درجات القرابة ليست بالقانون... !

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته




في درس الأمس تحدثنا عن جزء من ثقافة التسميات في اللغة أو الثقافة الكورية.. وكذلك الإنجليزية.. وعرفنا أيضًا لماذا يقول الأمريكيون: Father in law أو Sister in law عندما يوجهون حديثهم إلى أنسباءهم من أقارب الزوجـ/ـة...
وهكذا لم يبق لنا إلا معرفة الجزء الأسهل.. وهو المتعلق بترجمة تلك المصطلحات...
-الجزء الثاني-



مقدمة:
لابد أن نعرف أن اللغة الكورية معقدة جدًا فيما يتعلق بكنية الأقارب والأنسباء وزملاء العمل.. فمثلا الكل تقريبا يعرف "Oppa" التي تأتي بمعنى الأخ الأكبر أو الحبيب.. و"Dong Saeng" التي تأتي بمعنى الأخـ/ـت الأصغر.. وقد تحدثت عن هذا بالتفصيل في هـــذا الدرس...
لكن في اللغة الكورية هناك أنواع أخرى من المصطلحات المستخدمة لوصف العلاقات بين الأنسباء خاص فقط بعلاقات النسب.. ولكن هذه المصطلحات لا تأتي في الترجمة الإنجليزية بأصلها الكوري كما في حالة "Oppa" مثلا.. ولكنهم يترجمونها إلى ما يطابق ثقافتهم وهذا الذي تحدثنا عنه بالتفصيل بدرس الأمس: "Mother in law" أو "Brother in law" وإلى آخره...

والآن نأتي للجزء الخاص بترجمة تلك المصطلحات..
فالجدول التالي يختصر الدرس:
الترجمة العربية
-باستخدام ضمير المتحدث-
المصطلح الإنجليزي
المصطلح المقابل في اللغة الكورية
أنسبائي
أهل زوجـ/ـة ابني / ابنتي (يقولها الأبّ أو الأم)
عائلة زوجي (تقولها الزوجة)
عائلة زوجتي (يقولها الزوج)
My in laws
Sadon (사돈) أهل الزوجـ/ـة
حماي
Father in law
jang-in (장인) (والد الزوجة)
si-abeoji (시아버지) (والد الزوج)
حماتي
Mother in law
jangmo (장모) (أمّ الزوج)
si-eomoni (시어머니) (أمّ الزوج)
أخو زوجي (تقولها الأنثى)
أخو زوجتي (يقولها الذكر)
Brother in law
hyeong-nim (형님) (أخو الزوجة الأكبر)
ajubeonim (아주버님) (أخو الزوج الأكبر)
cheonam (처남) (أخو الزوجة الأصغر)
si-dongsaeng (시동생) (أخو الزوج الأصغر)
أخت زوجي (تقولها الأنثى)
أخت زوجتي (يقولها الذكر)
Sister in law
cheohyeong (처형) (أخت الزوجة الكبرى)
hyeong-nim (형님) or eonni (언니) (أخت الزوج الصغرى)
cheoje (처제) (أخت الزوجة الصغرى)
agasshi (아가씨) or asshi (아씨) (أخت الزوج الصغرى)
زوج ابنتي
Son in law
 sa wi (사위) (زوج الابنة)
كنتي / زوجة ابني
Daughter in law
myuh noo ri (며느리)  (زوجة الابن)
زوج عمتي / خالتي
عم / خال زوجي (تقولها الأنثى)
عم / خال زوجتي (يقولها الذكر)
Uncle in law
(고모부) gomobu (زوج العمة)
 (이모부)  Imobu (زوج الخالة)
زوجة عمي / خالي
عمة / خالة زوجي (تقولها الأنثى)
عمة / خالة زوجتي (يقولها الذكر)
Aunt in law
(큰어머니)koon uh muh ni  (زوجة العم الأكبر)
(작은어머니)jak woon uh muh ni  (زوجة العم الأصغر)
(숙모)sook mo  (زوجة الخال)


ملاحظات مهمة:
في الثقافة اليومية الإنجليزية تقتصر مناداة الأنسباء أو أقارب الزوجـ/ـة على: (Father in law – Mother in law – Brother in law – Sister in law) فقط..
بينما المصطلحات: (Uncle in law – Aunt in law – Cousin in law – Niece in law) تعتبر غير شائعة في الحديث اليومي بين الأنسباء بعضهم البعض.. بل هم مثلنا ينادون أنسبائهم من أقارب الزوجـ/ـة بـ(عمي – عمتي – خالي – خالتي) وهكذا.. بينما نادرًا جدًا ما يستخدموا تلك المصطلحات.. إلا في حالات التمييز بين: (العم أو الخال – العمة أو الخالة – ابنـ/ـة العمـ/ـة أو الخالـ/ـة) الحقيقين وأهل الزوجـ/ـة في التجمعات الأسرية أو أحيانًا في الأوراق الرسمية التي تطلب شجرة العائلة وعائلة الزوجـ/ـة...
بل وهناك أيضًا من يقول أن قاعدة "In-Law" يمكن حتى أن تنطبق على أي شخص من أقارب الزوجـ/ـة مهما بعدت درجة قرابته.. ولكن إضافة كلمة "In-law" في تلك الحالات يعقد الأمور كثيرًا ولذا فهي غير شائعة كما ذكرنا قبل سطرين...

ولكن هذا لا ينفي أنك ربما ترى كلمة مثل: "Uncle in law" في ملفات الترجمة الإنجليزية بما أن الكوريين يستخدمون المقابل لتلك المصطلحات كثيرًا.. وكذلك اللغة الكورية دقيقة ومعقدة جدًا في هذا الأمر.. فهناك مثلًا مصطلحات مخصصة لأقرباء الشخص من ناحية الأبّ تختلف عن التي ينادي بها أقرباءه من ناحية الأم.. أيضًا أقرباء الزوجـ/ـة من ناحية الأبّ لهم ألقاب أخرى مختلفة عن التي ينادي بها من هم من ناحية الأم.. أيضًا أهل الزوجين ينادون بعضهم البعض بمصطلحات ثالثة... وهكذا!!
فإن عددناها.. فاللغة الكورية يمكن أن تحتوي على ما يزيد على الـ80 مصطلح مخصصة فقط من أجل علاقات القرابة والنسب.. لدرجة أن بعض الكوريين يتدربون على تلك المصطلحات قبل الإقبال على الزواج... !!
لكن حتى لا نظلم.. فهناك أيضًا بعض العائلات الكورية التي تكون متفتحة بما يكفي للتخلي عن التكلف بين الأنسباء.. فترى الفتاة تقول لحماها "أبي" ولحماتها "أمي" وهكذا... ولكن هذا لا يحدث إلا في حدود ضيقة.. مثلا عندما تكون الجلسة ودية وخالية من الأغراب.. أو عندما تكون هناك علاقات ود شديدة...

،
وهكذا انتهى هذا الدرس بحمد الله..
أتمنى أني وفقت في شرحه بطريقة مبسطة.. ولكن إن واجهتك عقبة ما في فهم أي جزء فلا تتردد في توجيه أسئلتك أو حتى ملاحظاتك بالتعليقات...
.
.





هناك تعليقان (2):

  1. وعليكم السّلام ورحمة الله وبركـاته

    أهــآ ~ فهمت الأمر رغم أنّ الجزء الأول معقد إلّا أنّه ليس مهم بالنسبة لي
    ما يهم الآن أنّ الجدول الذي بالأعلى هو مرجع عند الترجمة.

    والسّلام عليكم ورحمة الله وبركـاته

    ردحذف
  2. الحمد لله إذا..
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    ردحذف