الأحد، 31 يوليو 2011

إنها تلك العادات... !

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



أتعرفون... ؟
لقد تغيرت الأرض.. لقد تغيرت بالمعنى الماديّ.. لا معنويا فقط.. هل تعرفون كيف... ؟
لقد أُغلقت أبواب النار.. لـ شهر كامل.. ولقد بدأت تستعد لنا الجنّة في المقابل... !
لقد سُلسلت الشياطين.. حتى أنها ليست قادرة على الاقتراب منا.. طيلة شهر كامل... !
ولسوف تتنزل الملائكة في أحد الأيام.. لتمشي بيننا مرة أخرى في زيارة من عام لـ عام... !
ولسوف يُعتق البعض ممن شاء الله سبحانه الرحمن الرحيم.. الليلة.. بل ربما حتى الآن... !

وذلك كل يوم.. وكل ليلة... !
إنه رمضان...

،
ربما تتسائلون الآن.. "ما علاقة ذلك المقطع من دراما الحديقة السرية بذلك المكتوب؟"... 
حسنٌ.. هذا لأني أتحدث هنا عن العادات..

لقد عرفت عن "العادات" شيء غريب جدا.. تماما مثلما في المقطع السابق.. 
لقد تذكر جسد (جو وون) تلقائيا أن يتفادى ضربة (را إم).. برغم أنه فاقد للذاكرة.. 

ولنفس السبب.. 
أقول كلما أرفع رأسي من على السرير "أشهد ألا لا إله إلا الله، وأشهد أن محمدا رسول الله".. 
حتى إذا رفعت رأسي يوم يكون في القبر.. أمام الملكين.. أقول نفس الكلمة بحكم العادة التي واظبت عليها طيلة سنوات عمري... !

قد يكون ما أفعله ذلك بلا أصل حقيقي في معتقدات أهل السنة والجماعة.. لكني أتذكر أني سمعته من قبل.. 
وحتى برغم أني غير قادرة على إثبات صحته من خطئه.. إلا أني أستمر في عمله.. فقد أصبحت "عادة"... 

وهكذا هو رمضان.. 
أريد أن أكون مثل (جو وون).. أقصد.. أن تكون شخصيتي هكذا مع رمضان.. 
أن يتذكر عقلي.. وأن يتذكر قلبي.. أنه لا شيء إلا رمضان.. ورمضان فقط.. 

ولهذا.. 
فـ سأتوقف عن كل نشاطاتي خلال هذا الشهر الكريم.. 
ليس لشيء إلا لأني أريد أن أحاول فقط.. 

حتى ولو كان ذلك عن طريق إكساب قلبي العادات.. 
فلسوف يتذكرها فيما بعد.. ربما وجدت لي مكان بين المعتوقين... 


كل عام وأنتم بخير مرة أخيرة قبل العيد.. 
فكونوا بخير.. وفقكم الله لما يحبه ويرضاه^^... 
.
.


أي الفرق سوف تتوقف في رمضان 1432... ؟

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

كما تعرفون.. 
ما هي إلا ساعات حتى يتغير وجه الأرض.. 
ويبدأ شهرنا الكريم مع تردد آذان مغرب اليوم في معظم الدول العربية...

وبالطبع هناك من سيتوقف عن عمله في هذا الشهر.. وهناك من لن يفعل.. 
وهذا ما أعلنت عنه بعض فرق الترجمة العربية بالفعل.. 
لذا دعونا نرى من سيتوقف ومن سيكمل... 


بداية بـ Byul Fansubs..فقد قرر الفريق المتابعة خلال شهر رمضان.. ليتابع تقديم "ميونغ وول".. بل ربما حتى يضيف إليها عمل قصير آخر.. فالفريق الجديد يسعى جاهدا لإثبات مكانته وانتزاع حب متابعيه.. 
وكذلك قرر SS501 المتابعة أيضا فيما يخص Heart String وMiss Ripley فقط لكنه لن يترجم جديد أثناء رمضان.. بما يعطينا تلمحيا بأن الفريقين المشاركين له في ترجمة هاتين الدرامتين لن يتوقفا أيضا عن ترجمتهما أيضا إلى جانب SS501.. ويقصد بذلك فريقي CupCake وChingo Fansub...

بينما سيتوقف فريق Royal Fansubs عن النشر فقط في شهر رمضان لكنه سيتابع الترجمة بحيث لا يتأخر في النشر عند العودة... 

أما عن الفرق التي ستتوقف نهائيا في هذا الشهر الكريم.. يبدو أن فريق Heart Strings قد قرر التوقف قليلا أثناء الشهر.. خصوصا بما أنه أنهى مشروع "مدينة الرومانسية"... 

أما عن بقية سَبَــرز العرب.. 
فمعظم الفرق متوقفة في الفترة الحالية.. نتيجة انتهائها من مشاريع الترجمة الخاصة بها.. لذا فأكثر الاحتمالات هي أنهم سيكملون ذلك التوقف إلى ما بعد انتهاء شهرنا الكريم... 
 
وإن كان فريق T-MAX يحاول العودة بقوة.. إذ ربما نراه يكمل أثناء رمضان.. برغم أنه لم يعلن عن ذلك بعد.. خصوصا وأنه أنهى ترجمة SIGN قبل أيام فقط...  

كما لن يتوقف أيضا فريق Asia World Team عن ترجمة Autumn’s Concerto أثناء الشهر الفضيل...

بقي فقط أن يعلن لنا فريق CupCake عن نواياه بخصوص Can You Hear My Heart وMaster of study.. كما لم يعلن فريق دراما وندر لاند أيضا عن مشاريعه بخصوص الشهر.. لا هو ولا فريق Angels Dreamers خصوصا وأنهما مشتركان معا في ترجمة Scent of Woman... 
وكذلك لم يعلن فريق DangerousMinds' عن مشاريعهم بعد بخصوص Paradise Ranch.. برغم أن الحلقات يتم نشرها على فترات متباعدة على أي حال...

وبذلك نكون قد عرفنا عن أحوال كل فرق الترجمة العربية ..-التي أعرفها-.. بالنسبة للدرامات الحالية.. المختصة بالدراما الكورية على الأقل.. لشهر رمضان الكريم...


و.. كل عام وأنتم بخير^^... 
.
.



السبت، 30 يوليو 2011

إنه رمضـــان.. إصنع ذلك الإهداء الأنيق بنفسك... !

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



في الحقيقة.. لقد شغلت هذا العام إلى حد ما.. لذا لم أفكر في تصميم جديد..
لكن.. بدلا من ذلك قررت أن أقدم لكم "تدريب" قد يعجبكم.. فتصنعوه أنتم بأنفسكم ليكون إهدائكم مميز.. وبه لمسة خاصة...


إنه رمضان... !
تعرفون تلك الأشياء التي لا يعبر عنها سوى أن تقول اسمها واسمها فقط... ؟
كذلك هو شهر رمضان.. شهر نحبه.. ويكرمنا..
فبرغم أنه ليس أكثر من عدة أيام تمر علينا.. مثلما يمر الوقت..
إلا أننا نعتز كثيرا بتلك الأيام.. فننتظرها.. ونستعد لها..
فنحسب كم من يوم بقي عليها.. وكم من يوم بقي فيها..
وكأن الوقت في هذا الشهر يتحول لشيء مادي.. تراه وتسمعه وتحسه..
شيء مادي.. تشتاق إليه.. وتخاف أن يذهب بعيدا عنك..
شهر تتغير من أجله.. وتتمنى أن تظل على هذا التغيير إلى أن يعود مرة أخرى لك...

وبتلك المناسبة أهدي لكم هذا التدريب الذي هو في الحقيقة تعريب مني لإحدى التدريبات الموجودة في موقع PSD Vault بعد أن أضفت إليها بعض التعديلات التي تناسب اللغة العربية وتهنئة رمضان.. بينما هــذه هي صفحة التدريب الأصلي دون التعديلات التي أضفتها في هذه الصفحة...

معلومات عن التدريب:
نظرة عاملة: سنتعلم في هـــذا التدريب عدة تأثيرات لامعة وبراقة.. إلى جانب تعلم كيفية التلاعب بالضوء...
الأدوات المطلوبة: برنامج الفوتوشوب + كلمة "رمضان" من مدونة فواز...
وقت التدريب: حوالي ساعتين...
مستوى الصعوبة: للمستوى المتوسط + مصاحب بشرح تفصيلي...
ملحوظة: يمكنك الضغط على الصور للتكبير...

الخطوات:
1.
افتح ملف كلمة "رمضان" التي حملناها من موقع مدونة فواز.. ثم قف عند طبقة الخلفية البيضاء (رقم 2) ثم انشئ طبقة جديدة (New layer)...



2.
 إستخدم آداة التدريج (Gradient tool).. بالشكل الدائري (Radial).. دون أن تنسى أن تضغط على (Shift) أثناء سحب التدريج.. بالإعدادات التالية:


3.
خفض كثافة (Opacity) كافة أحرف كلمة رمضان إلى 40%... 


4.
عدل خواص جميع طبقات أحرف رمضان إلى الإعدادات التالية.. يمكنك أن تعدل حرف واحد ثم انسخ إعدادته والصقها للبقية:
إعدادات الظل:

إعدادات اللمعان الخارجي:

إعدادات التدريج:

بعدها.. يجب أن تظهر معك الصورة بهذا الشكل...


5.
والآن نحتاج لبعض الكلمات المتناثرة حول الكلمة الرئيسية.. أكتب أولا كلمة (صلاة) مثلا بخط صغير حول الكلمة الأساسية.. ثم غير من وضعها بحيث لا تكون أفقية.. ثم خفض كثافتها نحو 30%...



6.
ثم نغير خواص تلك الكلمة مثل الإعدادات التالية:
إعدادات الظل:

إعدادات التدريج:

7.
انسخ هذه الطبقة عدة مرات.. مع تغيير الكلمة إلى كلمات أخرى مثل (دعاء - قرآن - عتق - نور - صيام - مغفرة - رحمة).. ثم غير من أوضاعها جميعا حتى لا تكون لا رأسية ولا أفقية.. حتى تكون هكذا:

8.
والآن حان دور التلاعب بالأضواء قليلا.. لنفعل ذلك.. انشئ طبقة جديدة فوق طبقة التدريج البنية وقبل طبقات أحرف كلمة رمضان.. غير اللون الأساسي إلى اللون الأبيض.. ثم توجه لآداة الفرشاه.. واختر فرشاة دائرية كبيرة (حوالي 800px).. ذات حواف ناعمة.. واضغط مرة واحدة فقط بوسط الطبقة التي صنعناها هكذا:


9.
بعد ذلك إضغط (Ctrl+T) لتغير حجم ومكان نقطة الضوء لتصبح كقاعدة لكلمة رمضان هكذا:


10.
غير صفة الطبقة إلى (Overlay) ثم ضاعفها عدة مرات لتعطي تأثيرا أقوى...


11.
أما هذه الخطوة فهي جديدة وغير موجودة في التدريب الأصلي..
بنفس حجم ومواصفات الفرشاة السابقة.. افتح طبقة جديدة فوق طبقات أحرف كلمة "رمضان" ثم اصنع نقطة ضوء جديدة ثم حولها مثل السابقة إلى حزام ضوء.. ثم افتح تحرير (Edit) ثم تحويل (Transform) ثم (Warp)...


12.
غير في شكل حزام الضوء إلى أن يصبح هكذا: 



13.
عن طريق (Ctrl+T) حرك ذلك الشكل الذي صنعته ليكون فوق حرف الراء من كلمة رمضان.. حتى يبدو وكأن هذا الحرف يشع الضوء.. هكذا: 



14. 
كرر نفس الخطوات السابقة مع بقية الأحرف.. من السهل التلاعب بأشكال الضوء عن طريق (Warp) فليس من الضروري أن تتطابق أشكال الضوء ومنحنيات الحروف.. لكن لا تنس أن تصنع كل نقطة ضوء في طبقة منفصلة عن الأخرى...



15.
كما رأينا كيف أصبحت الأضواء في الخطوة السابقة.. علينا الآن أن نحول تلك الطبقات إلى (Overlay).. ثم نضاعفها أو نتركها.. حسبما تريد للأضواء أن تكون.. قد يظهر معك شكل كهذا...



16.
أما الآن.. لنصنع فرشاة الأضواء المتلقلقة.. 
إختر الآن فرشاة ناعمة بنسبة 80% بهذه الطريقة: 


17. 
والآن افتح إعدادات التحكم في الفرشاة عن طريق نافذة (Window) ثم الفرشاة (Brush).. ثم عدل الإعدادات التالية: 


ثم اضغط على اختيارات (Airbrush) و(Smoothing) و(Protect Texture)... 

18.
والآن استخدم تلك الفرشاة التي صنعتها.. في طبقة جديدة بالطبع.. لتنثر بعض الأضواء الملقلقة حول كلمة رمضان.. ثم غير الطبقة إلى (Overlay)... 



19. 
حتى الآن بقيت الكلمات الصغيرة دون أي تأثيرات.. لنصنع لها بعض الأضواء الخاصة بها كذلك... 
في طبقة جديدة كالعادة بأعلى الطبقات جميعا.. استخدم فرشاة بيضاء دائرية وناعمة صغيرة.. حوالي (100px).. واضغط في أي مكان مرة واحدة... 

20. 
استخدم آداة الـ(Warp) مرة أخرى بهذه الطريقة: 
ثم أعد مرة أخرى بهذه الطريقة... 

21. 
والآن ضاعف تلك الشهب الصغيرة حتى يساوي عددها عدد الكلمات الصغيرة.. ثم ضعها فوقها.. 
لاحظ أننا جعلنا الشهب التي تخص العبادات صاعدة.. بينما الشهب التي تخص (الرحمة، والمغفرة، والعفو، والعتق، ...) نازلة.. ثم غير تلك الطبقات إلى (Vivid Light).. ثم غير الـ(Opacity) إلى حوالي 66%...


22.
والآن لنقم بتعديل أخير على ألوان التصميم ككل.. ذلك عن طريق إضافة طبقات Adjustment Layers.. بالإعدادات التالية:




23. 
والآن لنضبط الحجم قليلا عن طريق آداة القص (Crop)... 
وهكذا.. نكون قد انتهينا أخيرا وهذه هي النتيجة النهائية: 

بقي فقط ألا تشعروني بأني فاشلة في الشرح.. وأن تروني تصاميمكم.. أو تسألوني عما لم أوضحه بشكل جيد..
فهذه ثاني مرة أطبق فيها نفس التدريب.. لكن بصراحة لم يعجبني ما صنعت كثيرا.. لذا أرغب بشدة في رؤية ما لديكم^^...


كل عام وأنتم بخير^^...
.
.




الثلاثاء، 26 يوليو 2011

مجموعة خطوط Hacen الرائعة...

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 



لدينا هنا مجموعة هائلة من الخطوط العربية الأنيقة والمتنوعة والتي تصلح لكل الاستخدامات.. الرسمية منها وما هو غير ذلك... 


في الحقيقة.. لا أتذكر من أين حملتها بالضبط.. لكني شاكرة لمن عرفني عليها أثناء العمل على ترجمة مشروع قديم.. ولذا أهديها لكم من رفعي على الميديا فاير... 

بعض أمثلة: 

السلام عليكم
السلام عليكم
السلام عليكم
السلام عليكم
السلام عليكم
السلام عليكم
السلام عليكم
السلام عليكم
السلام عليكم
السلام عليكم
السلام عليكم


التحميل: 

.
.

الاثنين، 25 يوليو 2011

كيف نترجم كلمة JUST...

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

افتح أي ملف ترجمة لديك الآن.. وستجد فيه هذه الكلمة... !

إن "JUST" كلمة متعبة بحق.. فلن تجد أبدا أي ملف ترجمة يحترم نفسه خاليا من كلمة "JUST".. بل وستجدها أيضا مكررة لأكثر من مرة.. وبأكثر من معنى.. وحتى موضعها من الجملة غير ثابت.. فأحيانا تجدها في بداية الجملة.. وأحيانا أخرى تجدها في الوسط أو بالنهاية... 
فكيف نجد قاعدة تدلنا على ترجمة هذه الكلمة بالطريقة الصحيحة... ؟

 
وكأن الإنجليزية الأمريكية تستخدم هذه الكلمة كثيرا كنوع من اللازمة.. كأن نقول نحن مثلا في العامية عندنا كلمة "بس" أو "بيكفي" مثلا.. ولهذا تأتي هذه الكلمة بأكثر من معنى مثل (فقط - وحسب/فحسب - لا أكثر - وحده (أو كدلالة على الإنفراد أو الوحدة) - وكفى - مجرد... ).. وربما معاني أخرى أيضا.. بل وأحيانا لا يكون لها مكان أصلا عند الترجمة من الإنجليزية إلى العربية... 

لكن بما أني لست بارعة في الشرح إلى هذا الحد.. فعليكم الآن أن تقوموا قليلا.. لتصنعوا لأنفسكم كوب شاي أو نسكافيه أو شوكولاتة حتى.. ثم تعودوا لنرى معا كم "JUST" سنجدها في ملف ترجمة "الجاسوسة ميونغ وول" للحلقة الثانية.. بما أني أشارك في ترجمتها مع فريقي.. ولنترجمها واحدة واحدة.. ونرى الفرق بين معانيها بالمثال العملي ثم نجد قاعدة الترجمة معا...

تجدوا هنــا رابط الملف من دارك سميف.. نحتاج إليه لرؤية الجمل السابقة والتالية لجمل "JUST"...
والآن سأكتب الجمل الإنجليزية مع رقم السطر.. واحدة بعد أخرى مع الترجمة وربما بعض الملاحظات... 


1.

Just the two of us.
12
نحن الاثنان فقط. / أنا وهو/هي فقط. / وحدنـــا.

أظن أن هذه هي كل الصيغ المحتملة لترجمة هذه الجملة.. فليس بالضروة أن نطابق عدد الكلمات الانجليزية مع عدد الكلمات العربية.. بل أحيانا تكون هناك بعض الجمل التي يمكن أن تختصر في كلمة واحدة...

2.

Just because you saved my life, do you think I'll agree to whatever you want?
16
لمجرد أنكِ أنقذتِ حياتي فهذا لا يعني... /  أتظنين أن إنقاذكِ لحياتي يعطيكِ الحق... / ليس لأنكِ أنقذتِ حياتي...

في هذه الجملة.. قد لا نضطر لترجمة كلمة "JUST" على الإطلاق.. بل ببساطة يمكننا تجاهاها لأنها هنا تدل على التقليل من شأن ما فعلته ميونغ وول عندما أنقذت حياة كانغ وو.. وبالتالي فأي كلمة أخرى تدل على ذلك.. أو حتى إن أعطت الجملة في صياغتها ذلك الانطباع.. فلا داعٍ أو ضرورة لترجمة كلمة "JUST"...

3.

Just tell Representative Gyeong their contact information.
35
ما عليك إلا أن تخبر المديرة جيونغ... / فقط أخبر المديرة جيونغ... / أخبر المديرة جيونغ بمعلومات الاتصال به وحسب.

هذه المرة كانت تعني "JUST" الفعل السريع أو عمل شيء ما دون الاهتمام بأي شيء آخر...

4.

It just isn't efficient enough.
81

المشكلة أنها طريقة غير كافية، / إنها طريقة غير مؤثرة بما يكفي، / كل ما في الأمر إنها طريقة غير مؤثرة بما يكفي،

قد لا تساوي كلمة "JUST" هنا كملة "مشكلة".. لكنها أتت بما يدل على عدم الكفاية أو وجود شيء غير مكتمل.. بما يعني وجود مشكلة...

5.

We just need to eliminate one little girl,
159
 ليس علينا سوى هزيمة فتاة صغيرة، / كل ما علينا هو أن نهزم فتاة صغيرة،

أيضا هنا تأتي بمعنى التقليل من شأن تلك الفتاة الصغيرة أو الضعيفة.. لذا أحيانا تأتي بما يساوي تركيبة "ليس سوى / كل ما"...

6.

Just let me go this once. Hyeong!
247

 دعني أذهب هذه المرة وحسب... / دعني أذهب هذه المرة فقط...

7.

What did he say? Rotten brat. Can't I just kill him now?
269
 ...ألا يمكنني أن أقتله وحسب؟ / ...ألا يمكنني أن أقتله وأرتاح/أخلص نفسي؟

نلاحظ هنا أن كلمة "JUST" أتت عندما أرادت ميونغ وول أن تتخلص من شخص يزعجها بشدة.. الذي هو كانغ وو بالطبع.. فكأنها جاءت هنا لتعبر عن مدى انزعاج المتحدث.. أكثر مما جاءت لتكون ذات معنى خاص بها وحدها...

8.

No, sir. I just can't  sit down and watch my junior become a scapegoat.
325
 لا يا سيدي، لا يمكنني أن أقف موضع المتفرج في حين...

كالعادة.. هنا أيضا لا يوجد لـ"JUST" مكان هنا عندما حولنا الجملة من الإنجليزية إلى العربية...

9.
will be sent just to eliminate comrade.
386

 سيتم إرساله فقط من أجل القضاء عليها.

هنا جاءت بمعنى التحديد...

10.

A guest just came in.
391
لقد وصلك ضيف للتو.


11.

I just feel this doesn't seem like a proper order.
516
كل ما في الأمر أني أشعر... / أشعر فقط أن...


12.

it's just I don't have the self-confidence.
524
كل الحكاية أني لا أمتلك ثقة بنفسي. / كل ما في الأمر أني لا أتحلة بالثقة بالنفس.

13.

You might as well just let me kill someone or blow things up.
525
ألا يمكنك فقط أن تعطيني مهمة قتل...


14. 
Can't I just do something else?
526
ألا يمكنني فقط عمل شيء آخر؟

نلاحظ هنا أن "JUST" جاءت في ثلاث سطور متتالية.. مما يدل على كثرة استخدام تلك الكلمة في الحديث الأمريكي بالذات.. وبما يدل أيضا على أنه ليس من الضروري ترجمتها في كل مرة نراها فيها... 

15.
It's just my wife, what's there to be afraid of?
553
إنها زوجتي وحسب/فقط، ما الذي يخيفك هكذا؟ / إنها ليست شخص غريب، إنها زوجتي... / ما من أحد سوى زوجتي...

16.
Did you think I will just give up on love?
554
أتظن أني سأتخلى عن حبي هكذا؟

"هكذا" هنا تعبر عن المعنى بدقة... 

17.
But Han Myeong Wol comrade seems to have just come out of thin air.
628
هكذا، يبدو أن الرفيقة هان ميونغ وول... 

بينما في هذه الحالة.. فليس لها معنى حقيقي هنا.. لكن كلمة "هكذا" تعطي التعبير الذي يناسب حالة ظهور ميونغ وول المفاجئة... 

18. 
Just a little. Look ahead.
675
قليلا فقط، انظري للأمام.

لو فرضنا أن هذا السطر كان هكذا "Just a little Look ahead.".. أي بدون النقطة الموجودة بالنصف لتفصل الجملتين عن بعضهما.. كانت ترجمتها ستكون "مجرد نظرة صغيرة للأمام"... 

19. 

Just like this, just like this, turn around and try it.
676
هكذا تماما، هكذا، لفي وجربي مرة أخرى.

نلاحظ هنا أننا ترجمنا "JUST" لمرة واحدة فقط.. هذا لأنها كانت ضرورية في المرتين بالنسبة للغة الإنجليزية حتى يكتمل المعنى.. في حين أننا في اللغة العربية لم نضطر لذلك.. فالجملة معناها كامل كما ترون...

20.

Don't just focus on taking notes.
685
لا تركزي فقط على اتخاذ الملاحظات.

21.

She just doesn't know.
693
إنها لا تعرف فحسب.

22.

Just let me be by your side.
733
دعني أبقى بجانبك فقط لا أكثر. / يكفيني فقط أن تدعني قربك.

نلاحظ هنا أن كلمة "فقط" لم تكفي وحدها لترجمة "JUST" في هذه الجملة...

23.

If you're crazy just stay at the hospital.
735
إن كنتِ مجنونة، فما عليك سوى البقاء بالمستشفى وحسب.

نفس الوضع هنا.. لم تكفي كلمة واحدة... 

ها قد انتهينا.. بعد أن وجدنا 23 جملة تحمل تلك الكلمة العنيدة.. وبعد أن رأينا لها العديد من المعاني.. لكن كيف يفيدنا ذلك.. أقصد.. ما هي القاعدة المختصرة الثابتة لتلك الكلمة... ؟
حسنٌ.. لا يمكنني أن أعتبرها بالضبط "قاعدة".. لكن ها هي خطوات بسيطة..
1. لنترجم الجملة من دون أي اعتبار لكلمة "JUST" أولا.. ثم نعيد النظر إليها.. لنعرف هل المعنى المترجم كامل أم لا...
2. طالما أن المعنى مكتمل.. فقد انتهينا..
3. لو وجدنا أن المعنى ناقص في شيء.. فلنضع الكلمة التي تكمل المعنى.. بغض النظر عن المعنى الدارج لكلمة "JUST" والذي هو "فقط / فحسب"...


انتهينا..
هل نجحت في مهمتي يا ترى... ؟
.
.