الاثنين، 25 يوليو 2011

كيف نترجم كلمة JUST...

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

افتح أي ملف ترجمة لديك الآن.. وستجد فيه هذه الكلمة... !

إن "JUST" كلمة متعبة بحق.. فلن تجد أبدا أي ملف ترجمة يحترم نفسه خاليا من كلمة "JUST".. بل وستجدها أيضا مكررة لأكثر من مرة.. وبأكثر من معنى.. وحتى موضعها من الجملة غير ثابت.. فأحيانا تجدها في بداية الجملة.. وأحيانا أخرى تجدها في الوسط أو بالنهاية... 
فكيف نجد قاعدة تدلنا على ترجمة هذه الكلمة بالطريقة الصحيحة... ؟

 
وكأن الإنجليزية الأمريكية تستخدم هذه الكلمة كثيرا كنوع من اللازمة.. كأن نقول نحن مثلا في العامية عندنا كلمة "بس" أو "بيكفي" مثلا.. ولهذا تأتي هذه الكلمة بأكثر من معنى مثل (فقط - وحسب/فحسب - لا أكثر - وحده (أو كدلالة على الإنفراد أو الوحدة) - وكفى - مجرد... ).. وربما معاني أخرى أيضا.. بل وأحيانا لا يكون لها مكان أصلا عند الترجمة من الإنجليزية إلى العربية... 

لكن بما أني لست بارعة في الشرح إلى هذا الحد.. فعليكم الآن أن تقوموا قليلا.. لتصنعوا لأنفسكم كوب شاي أو نسكافيه أو شوكولاتة حتى.. ثم تعودوا لنرى معا كم "JUST" سنجدها في ملف ترجمة "الجاسوسة ميونغ وول" للحلقة الثانية.. بما أني أشارك في ترجمتها مع فريقي.. ولنترجمها واحدة واحدة.. ونرى الفرق بين معانيها بالمثال العملي ثم نجد قاعدة الترجمة معا...

تجدوا هنــا رابط الملف من دارك سميف.. نحتاج إليه لرؤية الجمل السابقة والتالية لجمل "JUST"...
والآن سأكتب الجمل الإنجليزية مع رقم السطر.. واحدة بعد أخرى مع الترجمة وربما بعض الملاحظات... 


1.

Just the two of us.
12
نحن الاثنان فقط. / أنا وهو/هي فقط. / وحدنـــا.

أظن أن هذه هي كل الصيغ المحتملة لترجمة هذه الجملة.. فليس بالضروة أن نطابق عدد الكلمات الانجليزية مع عدد الكلمات العربية.. بل أحيانا تكون هناك بعض الجمل التي يمكن أن تختصر في كلمة واحدة...

2.

Just because you saved my life, do you think I'll agree to whatever you want?
16
لمجرد أنكِ أنقذتِ حياتي فهذا لا يعني... /  أتظنين أن إنقاذكِ لحياتي يعطيكِ الحق... / ليس لأنكِ أنقذتِ حياتي...

في هذه الجملة.. قد لا نضطر لترجمة كلمة "JUST" على الإطلاق.. بل ببساطة يمكننا تجاهاها لأنها هنا تدل على التقليل من شأن ما فعلته ميونغ وول عندما أنقذت حياة كانغ وو.. وبالتالي فأي كلمة أخرى تدل على ذلك.. أو حتى إن أعطت الجملة في صياغتها ذلك الانطباع.. فلا داعٍ أو ضرورة لترجمة كلمة "JUST"...

3.

Just tell Representative Gyeong their contact information.
35
ما عليك إلا أن تخبر المديرة جيونغ... / فقط أخبر المديرة جيونغ... / أخبر المديرة جيونغ بمعلومات الاتصال به وحسب.

هذه المرة كانت تعني "JUST" الفعل السريع أو عمل شيء ما دون الاهتمام بأي شيء آخر...

4.

It just isn't efficient enough.
81

المشكلة أنها طريقة غير كافية، / إنها طريقة غير مؤثرة بما يكفي، / كل ما في الأمر إنها طريقة غير مؤثرة بما يكفي،

قد لا تساوي كلمة "JUST" هنا كملة "مشكلة".. لكنها أتت بما يدل على عدم الكفاية أو وجود شيء غير مكتمل.. بما يعني وجود مشكلة...

5.

We just need to eliminate one little girl,
159
 ليس علينا سوى هزيمة فتاة صغيرة، / كل ما علينا هو أن نهزم فتاة صغيرة،

أيضا هنا تأتي بمعنى التقليل من شأن تلك الفتاة الصغيرة أو الضعيفة.. لذا أحيانا تأتي بما يساوي تركيبة "ليس سوى / كل ما"...

6.

Just let me go this once. Hyeong!
247

 دعني أذهب هذه المرة وحسب... / دعني أذهب هذه المرة فقط...

7.

What did he say? Rotten brat. Can't I just kill him now?
269
 ...ألا يمكنني أن أقتله وحسب؟ / ...ألا يمكنني أن أقتله وأرتاح/أخلص نفسي؟

نلاحظ هنا أن كلمة "JUST" أتت عندما أرادت ميونغ وول أن تتخلص من شخص يزعجها بشدة.. الذي هو كانغ وو بالطبع.. فكأنها جاءت هنا لتعبر عن مدى انزعاج المتحدث.. أكثر مما جاءت لتكون ذات معنى خاص بها وحدها...

8.

No, sir. I just can't  sit down and watch my junior become a scapegoat.
325
 لا يا سيدي، لا يمكنني أن أقف موضع المتفرج في حين...

كالعادة.. هنا أيضا لا يوجد لـ"JUST" مكان هنا عندما حولنا الجملة من الإنجليزية إلى العربية...

9.
will be sent just to eliminate comrade.
386

 سيتم إرساله فقط من أجل القضاء عليها.

هنا جاءت بمعنى التحديد...

10.

A guest just came in.
391
لقد وصلك ضيف للتو.


11.

I just feel this doesn't seem like a proper order.
516
كل ما في الأمر أني أشعر... / أشعر فقط أن...


12.

it's just I don't have the self-confidence.
524
كل الحكاية أني لا أمتلك ثقة بنفسي. / كل ما في الأمر أني لا أتحلة بالثقة بالنفس.

13.

You might as well just let me kill someone or blow things up.
525
ألا يمكنك فقط أن تعطيني مهمة قتل...


14. 
Can't I just do something else?
526
ألا يمكنني فقط عمل شيء آخر؟

نلاحظ هنا أن "JUST" جاءت في ثلاث سطور متتالية.. مما يدل على كثرة استخدام تلك الكلمة في الحديث الأمريكي بالذات.. وبما يدل أيضا على أنه ليس من الضروري ترجمتها في كل مرة نراها فيها... 

15.
It's just my wife, what's there to be afraid of?
553
إنها زوجتي وحسب/فقط، ما الذي يخيفك هكذا؟ / إنها ليست شخص غريب، إنها زوجتي... / ما من أحد سوى زوجتي...

16.
Did you think I will just give up on love?
554
أتظن أني سأتخلى عن حبي هكذا؟

"هكذا" هنا تعبر عن المعنى بدقة... 

17.
But Han Myeong Wol comrade seems to have just come out of thin air.
628
هكذا، يبدو أن الرفيقة هان ميونغ وول... 

بينما في هذه الحالة.. فليس لها معنى حقيقي هنا.. لكن كلمة "هكذا" تعطي التعبير الذي يناسب حالة ظهور ميونغ وول المفاجئة... 

18. 
Just a little. Look ahead.
675
قليلا فقط، انظري للأمام.

لو فرضنا أن هذا السطر كان هكذا "Just a little Look ahead.".. أي بدون النقطة الموجودة بالنصف لتفصل الجملتين عن بعضهما.. كانت ترجمتها ستكون "مجرد نظرة صغيرة للأمام"... 

19. 

Just like this, just like this, turn around and try it.
676
هكذا تماما، هكذا، لفي وجربي مرة أخرى.

نلاحظ هنا أننا ترجمنا "JUST" لمرة واحدة فقط.. هذا لأنها كانت ضرورية في المرتين بالنسبة للغة الإنجليزية حتى يكتمل المعنى.. في حين أننا في اللغة العربية لم نضطر لذلك.. فالجملة معناها كامل كما ترون...

20.

Don't just focus on taking notes.
685
لا تركزي فقط على اتخاذ الملاحظات.

21.

She just doesn't know.
693
إنها لا تعرف فحسب.

22.

Just let me be by your side.
733
دعني أبقى بجانبك فقط لا أكثر. / يكفيني فقط أن تدعني قربك.

نلاحظ هنا أن كلمة "فقط" لم تكفي وحدها لترجمة "JUST" في هذه الجملة...

23.

If you're crazy just stay at the hospital.
735
إن كنتِ مجنونة، فما عليك سوى البقاء بالمستشفى وحسب.

نفس الوضع هنا.. لم تكفي كلمة واحدة... 

ها قد انتهينا.. بعد أن وجدنا 23 جملة تحمل تلك الكلمة العنيدة.. وبعد أن رأينا لها العديد من المعاني.. لكن كيف يفيدنا ذلك.. أقصد.. ما هي القاعدة المختصرة الثابتة لتلك الكلمة... ؟
حسنٌ.. لا يمكنني أن أعتبرها بالضبط "قاعدة".. لكن ها هي خطوات بسيطة..
1. لنترجم الجملة من دون أي اعتبار لكلمة "JUST" أولا.. ثم نعيد النظر إليها.. لنعرف هل المعنى المترجم كامل أم لا...
2. طالما أن المعنى مكتمل.. فقد انتهينا..
3. لو وجدنا أن المعنى ناقص في شيء.. فلنضع الكلمة التي تكمل المعنى.. بغض النظر عن المعنى الدارج لكلمة "JUST" والذي هو "فقط / فحسب"...


انتهينا..
هل نجحت في مهمتي يا ترى... ؟
.
.


هناك 5 تعليقات:

  1. :) .. أنا افعل مثلما تفعلين تقريبا و فعلا اعتبرها لزمة لا تضيف ولا تنقص كثيرا و عادة ما اعتمد على سياق الجملة ان كان يحتاجها ام لا كذلك قد اغير صياغة الجملة اثناء ممراجعه الترجمة على الفديو :)

    مجهود رائع جدتي تسلمي

    ردحذف
  2. ولهذا كنت أريدك أن تكوني محررة أساسية هنا أيتها المشرقة^^..
    فمازلت أتعلم وسأظل أحاول تطوير نفسي...

    ،
    شكرا..
    وكوني بخير^^...
    .
    .

    ردحذف
  3. شكرا..
    معلومات مفيدة جدا
    شكـــــــــــــــــــــــــــــــرا..

    ردحذف
  4. صراحه انا كنت من اليوم يعناون من هالكلمه كثير
    شرح جميل استفد من كثير ..

    تسلمين ع هالجهود الجباره
    +
    يعطيك الف عافية يارب ^^

    ردحذف
  5. وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    ها أنا ذا انتهيت مرة أخرى من جميع المواضيع بقسم "دروس ترجمة".

    كل الشكر لك على الدروس المفيدة.
    ahmed-king was here!!

    ردحذف