السبت، 30 نوفمبر 2013

[قوس قزح ذهبي 3-6: إعادة تعريف لمعنى العائلة..~

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 

سؤال تطرحه دراما "قوس قزح ذهبي".. ما هي العائلة.. وكيف ينبغي أن تكون العلاقات بين أفرادها... ؟



عندما قرأت تقدمة هذه الدراما في إحدى المواقع عن التقدمة الأصلية للقناة المنتجة.. وجدت أن التركيز على معنى العائلة كبير.. ولكنهم يركزون على نقطة أخالفها بشدة.. هم يطرحون السؤال: "هل ما يجمع العائلة هو صلات الدم.. أم صلات الرحمة والمودة الإنسانية؟".. وطريقتهم في ذلك هي التركيز على قوة الصلات بين الأب ومجموعة الأيتام الذين لا يوجد أحد فيهم على صلة قرابة بالآخر.. سواء من قريب أو من بعيد حتى الآن.. ومن ناحية أخرى كيف أن العلاقات سيئة للغاية بين أسرة وعائلة السيدة (جونغ شيم) مالكة "المجموعة الذهبية"... 

بالطبع سأظل أعترض على التركيز على معنى العائلة من هذه الناحية طيلة العمل.. حتى وإن كان في الواقع بعض الصداقات تكون أقوى من صلات الدم.. إلا أن الرحم يظل أقوى وأولى من ألا نقطع به أو حتى نفضل عليه... 

،

بعيًدا عن ذلك.. فقد بدأت أقع في حب هذه الدراما.. لأنها أيضًا تحكي عن معنى العائلة بشكل أكثر من رائع حينما تركز على العلاقات ما بين مجموعة الأيتام.. وها هي الحلقة رقم 6 تعرض علينا مشهد من أجمل مشاهد الدراما للربط ما بين "قوس قزح" وبين أسرة الأيتام الرائعة.. إذ يقول (هان جو) للأطفال عندما تهب العاصفة وهم عائدون من الملجأ بعدما تمت إعادة لم الشمل: 
هان جو: طالما تعيشون في هذه الدنيا، فسوف يمر عليكم يوم تواجهون فيه البرق والرعد. 
عندما يأتي ذلك اليوم، تذكروا هذه اللحظة، وتذكروا أن لدينا عائلة، يمكنها أن تتشارك الدفء.
ثم يتابع: لذا، إياكم أن تخافوا من المطر أو من الرياح، بعد العاصفة يأتي الهدوء، بعد الرياح، تصير الشجرة أقوى. 
لديكم بعضكم البعض، وأنتم أقوى من أي أحد في العالم. مفهوم؟

ليتوقف المطر بعد ذلك.. وتشرق الشمس من جديد ليظهر لنا قوس قزح زاهي الألوان.. 
وكأن المشهد يقول لنا.. أن هؤلاء الـ7 أيتام هم ألوان قوس قزح.. التي تختلف عن بعضها البعض في اللون والطبيعة.. إلا أن جميعها معًا تكون شيء أجمل بكثير من الألوان منفردة.. إنه قوس قزح ذهبي... 

،

ولكن قبل أن نصل لتلك النقطة فقط انضمت (تشون وون) التي ذهبت بنفسها بعدما أنقذها (مان وون) مرتين.. مرة من ضرب والدها لها على الشاطئ.. ومرة أخرى من اعتداء (تى يونغ) ابن عمة البطلة الحقيقية المدلل والفاسد... 
ليظهر لنا أمران.. أو ربما حتى 3.. أولها هو قوة (مان وون) الجسدية الهائلة.. التي جعلت فيما بعد رجل العصابات يبحث عنه ويحاول أن يضمه لعصابته.. وثانيها هو بدايات تعلق (تشون وون) بـ(مان وون).. فهو لم ينقذها مرة واحدة.. بل اثنتين... 



الأمر الثالث هو طبيعة العلاقة الندية العدائية بين (مان وون) وابن عمة (بيك وون) الحقيقي المدلل.. والتي ربما يكون لها في المستقبل أثر كبير على المواقف التي سيتعرض لها كل من (بيك وون) و(دو يونغ)... 

ولكن حتى تستطيع (تشون وون) الانضمام لعائلة (هان جو).. فلابد من تناول والدها الحقيقي عن حضانتها.. ولا نعرف لم عندما ذهب (هان جو) لزيارة والدها الحقيقي في السجن.. ليكشف الأخير عن حقيقة مهمة أخرى.. وهي أن (تشون وون) ليست ابنته الحقيقة.. كما وصفها بأنها مثل السم.. تلتصق بك حتى تصل لما تريد ثم تتركك غير عابئة بشيء... 

،
ولا ننس أيضًا أمر والدة البطلة الحقيقية (يونغ هى) التي عادت أخيرًا.. ولكن مسلحة بالمال هذه المرة للانتقام من السيدة (جونغ شيم) التي حطمت حياتها وأخذت منها ابنتها لتموت هي الأخرى... 
عادت لتتفق مع (جين كي) على العمل يدًا واحدة للإيقاع بـ(جونغ شيم).. في خطة للاسيلاء على أسهم المجموعة الذهبية بالتدريج.. تحت اسم مستعار لتاجرة يابانية.. مستغلين الأوضاع السيئة التي تمر بها الشركة... 

،

بعيدًا عن وصف الأحداث لأنها كثيرة.. يمكننا أن نعتبر أهم النقاط الأساسية فقط والتي هي: 
- انضمام (تشون وون) للعائلة ولكن حتى عمر الـ20 عامًا فقط كما طلبت من (هان جو).. وصدها لمحاولات (بيك وون) للتقرب منها...
- تردد (مان وون) بشأن الإنضمام للعصابة.. وإن كان رفض في البداية.. 


- بداية ظهور علاقات الإعجاب بين (دو يونغ) و(بيك وون) وانحيازه لجانبها طيلة الوقت حتى ضد تصرفات عائلته المشينة.. وأيضًا (تشون وون) تجاه (مان وون)... 
- نعرف منذ البداية بحب (مان وون) لـ(بيك وون)... 
- تعلق (يونغ هى) بـ(بيك وون) الشديد رغم أن (مان وون) أكد عليها مرة أخرى أنهما أشقاء حقيقيين على عكس الحقيقة... 
- ظهورة الحيرة على (مين كي) بشأن تصرفات (يونغ هي) مع (هان جو) والأطفال... 
- أيضًا بداية ظهور اهتمام خاص من ناحية السيدة (جونغ شيم) ناحية (بيك وون).. رغم ازدياد وتعمق علاقة العدواة بينها وبين (هان جو)... 

- بداية ظهور تمرد (دو يونغ) على طريقة والده في اتخاذ القرارات.. وكشفه للأعمال القذرة التي يتبعها هو والسيدة (جونغ شيم).. وشجاعته في قول ذلك دون خوف من أن يطرد من البيت... 
- ظهور ما يبدو وكأنه اهتمام من جانب (جونغ شيم) تجاه (دو يونغ) كذلك... 
- الكشف عن أن (دو يونغ) يتعمد الظهور في شكل الطالب المهمل.. رغم ذلك فقد أثبت بطريقته الخاصة أنه ليس كذلك فعلا.. عن طريق حل إجابات كافة الإمتحانات ولكن باختيار الإجابة الخطأ المجاورة تمامًا للإجابة الصحيحة...

،
يبدو أن الأحداث بدأت تتشابك لحد كبير.. 
وفي تلك الحلقات لم يلفت نظري فعلًا غير أشياء بسيطة.. في حين استمتعت بطريقة الكاتب في بناء العلاقات وتقاطع طرق الأبطال الرئسيين.. وتوضيح هدف كل واحد منهم.. كيف يفكر وكيف يحاول أن يعيش حياته... 


مازلت في مرحلة ترجمة الحلقة رقم 8.. لنتابع معها بتركيز أكبر من حيث توقفنا اليوم.. أو ربما أنتظر ظهور الأبطال الكبار مع (إل وو) و(يوي) اللذان بدآ بقراءة نصوصهما.. ويحافظان على زيارة موقع التصوير باستمرار... 

* مهم: حقوق الصور محفوظة لأصحابها^^... 
.
.



الأحد، 24 نوفمبر 2013

[مجموعة قواعد أساسية لتعريب الأسماء الكورية...~

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


حتى نستطيع أن ننقل بصدق منطوق الأسماء الكورية إلى اللغة العربية.. 
علينا في البداية يجب أن ندرك عدة نقاط مهمة وأساسية للغاية.. والتي يمكن أن نلخصها في التالي:


1.     تحتوي الكورية على حروف متحركة كثيرة.. وتوجد في أصواتها حركات متشابهة كثيرة...
2.     المترجم الإنجليزي يحاول دائمًا أن يعبر عن تلك الأصوات المختلفة باستخدام الحروف الإنجليزية لأنه لا يملك آداة أخرى في اللغة الإنجليزية للتعبير عن المد مثلا أو الكسرة أو الفتحة أو حتى الشدة إلا بالحروف...
مثال على ذلك: الاسم (Jun) والاسم (Joon).. الاسمين في الكورية يختلفان في طريقة الكتابة.. ولهذا تحاول الإنجليزية إيضاح هذا الاختلاف عن طريق زيادة حرف الـ(O)...
3.     اللغة العربية تحتوي على آداة مختلفة يمكن بها التعبير عن المد والحركات الصوتية غير استخدام الحروف.. ألا وهي علامات المد والتشكيل...
متابعة للمثال: يمكن في العربية كتابة (Jun) و(Joon) كلاهما يُكتبا (جون).. بينما عندما ننطق نحن الاسم (جون).. فإننا نستطيع أن نطيل في مد الواو أو لا نطيل...
4.     الخلاصة هي أن اللغة الإنجليزية تتطلب عدد حروف أكثر لكتابة الأسماء الكورية.. وكل تلك الحروف الإنجليزية غير لازمة عند تعريب الأسماء الكورية...

والآن نأتي للتطبيق العملي لنرى كيف نتغلب على تلك المشكلة...

Ch في بداية الاسم تُكتب تشـ
مثال: Choi = تشوي.

Sh في بداية الاسم تُكتب شـ
مثال: Shin = شين

ae في نهاية الاسم تُكتب ألف مقصورة (ى)
والتي موضعها في لوحة المفاتيح هو حرف الـ(N) الإنجليزي.
مثال: Hae = هى| Dae = دى | Sae = سى... وهكذا
<< يُلاحظ أن الكثير يقع في هذه بالذات.. وهي تعد من أكثر الأخطاء شيوعًا لدى مترجمي الكورية.. ذا يرجى الانتباه المشدد إليها...


حرف الـ(G) يُكتب دائمًا في الأسماء (غ)
مثال: Gun = غون.

أحيانا Si يكون تعريبها (شي).. ويمكن ملاحظة ذلك بشدة من خلال مراقبة طريقة نطق الكوريون لتك الأسماء...
مثال: Si = شي (مثل يون شي يون بطل كيم تاك غو)
Sik = شيك (هذا الاسم يتكرر كثيرًا أيضًا)...

عندما يأتي حرف (I) في بداية الاسم يٌكتب كألف مكسورة هكذا (إ) فقط..
مثال: Jang Il = جانغ إل | Im So = إم سو

في العادة يتم تجاهل حرق (e) عندما يأتي بوسط الاسم.. مثلما قلنا لأنه يعبر عن مد أو علامة تشكيل ولكنه لا يمثل صوت أساسي في الاسم الكوري نفسه..
مثال: Geun = غون | Heung = هيونغ
<< نلاحظ في مثال (هيونغ) أننا لو حذفنا حرف الـ(e) من الاسم هكذا (Hung).. فسوف نكتبه (هيونغ) أيضًا بلا أي اختلاف...

حرف الـ(H) أيضًا دائما ما يُحذف إن جاء في وسط الاسم..
مثال: Ahn = آن | Ohn = أون

حرف الـ(U) يأتي في العادة للدلالة على الكسر أو مد الواو.. ويظهر ذلك بشدة عندما يأتي في بداية الاسم...
مثال: Um = أوم | Jung  = جونغ

ينبغي تجاهل تكرار الحروف الإنجليزية في الاسم..
مثال: Moon = مون | Hoon = هون

أما بالنسبة لـ (أوني / أوبا/ هيونغ / أجوما / أجاشي / أغاشي / نونا / سنباي... وصفات الاحترام منها كذلك: هيونغنيم / نونيم / سنبانيم... إلخ) فنحن نتجاهلها تمامًا.. أو نترجمها إلى المقابل العربي المناسب للجملة...
مثال: الفتيات دائمًا ما يقلن للذكور الأكبر منهم سنًا إما (أوبا) أو (سنباي)..
إذا كانت (أوبا + اسم الشقيق) مقصود بها الأخ الشقيق فإما نتجاهل كلمة (أوبا) ونحذفها تمامًا من الترجمة العربية.. أو نكتبها (أخي ××)..
وإذا كانت (أوبا + اسم شاب أكبر سنًا) مقصود بها شاب آخر أكبر منها سنًا.. أو زميل في العمل أو أو.. ففي هذه الحالة يجب أن نحذفها تمامًا من الجملة...
وإذا جاءت (أوبا) أي جاءت وحدها غير متبوعة باسم شخص معين.. ففي هذه الحالة نكتب نحن اسم هذا الشخص مما نعرفه من أسماء الشخصيات...
<< الخلاصة: تلك المصطلحات لا نكتبها بالترجمة العربية أبدًا.. ولكن نحاول دائمًا أن نجد مدلولها أو معناها ثم نكتب مقابله العربي فقط...

ويمكن الاستعانة بهذا الجدول إن أردت المقابل العربي:
المقابل العربي
النطق الإنجليزي
معنى المصطلح الكوري
أخي
Opaa
Oppa
يقلنها الفتيات للأخ الأكبر أو للذكور الأكبر سنًا.. أو الصديق الحميم.
أختي / أختاه (للأغرب)
Onee
Onii

Unnie

تقال بين الفتيات وبعضهن.. فتقولها الفتاة لأختها الأكبر منها.. أو لتتقرب من فتاة أكبر منها.
أخي / أخي الكبير
Heung
Hyung
يقولها الذكر للأخ الأكبر منه.. أو للصديق الأكبر منه للتقريب.
أختي / أختاه (للأغراب)
Nona
Noona
يقولها الذكور للأخت الأكبر سنًا.. أو للفتيات الأغراب الأكبر سنًا للتقريب.. أو للصديقة الحميمة إن كانت أكبر منه.
أخي / أخي الصغير
أختي / أختي الصغيرة
Dong saeng
يقولها الذكور والفتيات للأخ أو الأخت الأصغر سنًا.. أو للأغرب الأصغر منهم كنوع من التقريب.
عمي / عمتي
عماه / عمتاه (للأغراب)
سيدي / سيدتي (لزيادة الإحترام)
Ajashi / Ajuma
تُقال للأغراب الأكبر سنًا.. وتعبر عن مرحلة الكهولة.. لذا لا تحبها النساء كثيرا.
زميلي / زميلتي
زميلي الأقدم / زميلتي الأقدم
Senpai
تُقال لزملاء العمل الأقدم أو الأكبر سنًا كنوع من التقدير للأقدمية.
آنستي
Agashi
تُقال للفتيات الغنيات.. أو كصفة احترام زائدة للزبونات من الفتيات.. أو يقولها الخادم أو الخادمة للفتاة التي يعمل أو تعمل عنده.


واعلم أنه لا ينبغي في الترجمة المحترفة.. سواء كانت العربية أم الإنجليزية أم أي لغة ببلاد العالم.. أن نترجم الأصوات.. مثل: (آه / ياه / أوبس / هه... إلخ).. لذا يجب تجاهل تلك الأصوات بالمرة وعدم ترجمتها.. حتى وإن وجدت المترجم الإنجليزي كتبها في ملف الترجمة الإنجليزية..
وذلك لأن مشاهد الحلقات "يسمع" جيدًا كل ما يُقال.. ويعرف جيدًا أن الشخصية عندما تقول (آه) فهذا معناه أنها تألمت أو توجعت أو فوجئت أو أو.. بالتالي ترجمتها تلك الأصوات يعد مضيعة للوقت والمجهود.. وتعطي إنطباع بأن الترجمة غير محترفة...

وفي حالة الترجمة من الكورية.. توجد أصوات كورية خاصة يقولها الكوريون كثيرًا لكنها لا تعني أي شيء.. مثل: (آيغو / آش / واا... إلخ).. وعلى هذا.. فلا يجب ترجمة هذه الأصوات كذلك وكل ما يشابهها.. حتى وإن وجدت المترجم الإنجليزي كتبها في ملف الترجمة...

يوجد استثناء واحد فقط لهذه القاعدة.. وهو عندما تكون الشخصية تصف حادثة مثلا أو شيء ما.. أو عندما تريد أن تنقل ذلك الصوت بالتحديد إلى الشخصية الأخرى بالمشهد.. وفي هذه الحالة نضعها بين علامات تنصيص...
مثال: وأنا أمشي بالقرب من باب المتجر فجأة سمعت صوت إنفجار عالٍ "بووم"...
مثال آخر: قال لي ذلك الشخص وأنا خارج من عنده "آش".. وكأنه كان يريد أن يضربني...


قاعدة إضافية:
لأنه دائمًا ما يوجد متابعون جدد للدراما الكورية.. فنحن نحرص على أن نكتب الأسماء بين قوسين (اسم شخص) دائمًا.. حتى لا يرتبك المتابع الجديد الذي لا يعرف طبيعة الأسماء الكورية...
مثال: (كانغ هيون)
كذلك نفس القاعدة مع أسماء الأماكن أو البلاد أو الشركات.. ولكن نستخدم علامات التنصيص " اسم مكان" في هذه الحالة...
مثال: شركة "سامسونغ"هي في الأصل شركة منشأها جمهورية "كوريا"
.
.