Tips Bank

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 

هذه الصفحة في تحديث دائم..
يمكنكم إرسال نصائحكم الخاصة لإضافتها إلى البنك^^... 

* تذكر أثناء الترجمة أنك لا تشرح اللغة التي تترجم لها أو منها.. وإنما فقط تسمح للمشاهد بمعرفة ماذا يدور بالمشهد...

* تذكر عند إضافة التنوين أن علامات التنوين توضع على الحرف وليس على المد.. فتكون مثلًا وليست مثلاً... 


* تذكر أيضًا أن تنوين الهمزة يوضع على الهمزة نفسها دون إضافة ألف بآخر الكلمة.. فمثلًا كلمة "مساء" عند التنوين تصبح "مساءً" فقط...

* يقوم معظم المترجمون للإنجليزية بترجمة معاني الجمل والكلمات.. لذا فليس من الضروري الالتزام بنفس تعبيراتهم عند الترجمة إلى العربية...

* نعرف جميعا أن "I think" تعني "أعتقد".. لكن هل تعرف أنها تأتي أيضا بمعنى "أظن"... ؟

* استمع جيدا للأفلام الإنجليزية المترجمة على يد المحترفين.. في التلفاز مثلا.. مع ملاحظة طريقتهم في الترجمة... 

* إعمل على زيادة حصيلتك من مفردات اللغة العربية بقراءة الكتب المتنوعة... 

*حرف الجر دائما ما يكون ما بعده مجرور.. أي ستكون "مترجمين" وليس "مترجمون"...
.
.


هناك تعليق واحد:

  1. وعليكم السّلام ورحمة الله وبركـاته

    بالنسبة إلى النقطة ما قبل الأخيرة فالأفضل هو القرآن الكريم فلا شكّ ولا ريب أنّه أفصح الكتب وبعده أحاديث المصطفى عليه الصلاة والسّلام فهو من قريش والقرآن نزل بلهجتهم الفصحى ومحمدًا عليه السّلام كـان أفصحهم |||~

    لِذا فـإن الترجمة المتكلفة جميلة جدًا لكن بشكل يفهمه القارئ ليس بتكلف نبحث بمصطلحات لكي نفهمه!!
    والسّلام عليكم ورحمة الله وبركـاته

    ردحذف