الاثنين، 12 مارس 2012

المترجم VS الممثل... !

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 



هل شعر أحدكم يومًا.. أن عمله في الترجمة يقربه قليلًا ممن يترجم له... ؟


حسنٌ.. أظن أن الكثير يترجم أصلا لهذا السبب.. حتى يكون أقرب لمن يترجم له.. خصوصا مع بعد المسافات.. والصعوبة الشديدة للوصل إليهم.. وكأنهم يحاولون تخطي حاجز اللغة.. أول وأهم تلك الحواجر... 

ربما.. يكون هذا هو الشعور الغالب لدى معظم المترجمين.. لكن.. هناك شيء آخر أشعر به أنا أثناء ترجمة عمل ما... 
في الحقيقة.. برغم أني أجلس من خلف شاشة الكمبيوتر التي لا يراني أحد فيها.. أشعر وكأني أمثل... !
أشعر كثيرا أني قريبة من تلك المهنة.. وإن كنت لا أريد امتهانها.. فقد تعلمت أن "جسد" الممثل ليس ملكًا له.. وهذا ما لا أقدر على التخلي عنه أبدا.. لن أستطيع أبدا مهما حدث أن أتخلى عن ذلك الحق الذي حفظه لي ربي.. وحفظه لي إسلامي والحمد لله.. 

لكني مع ذلك لا أنكر اعجابي الشديد بتلك القدرة.. القدرة على اختبار العديد من المشاعر وفهمها.. ثم التعبير عنها وشرحها.. بطريقتي الخاصة.. وربما لهذا أيضا اخترت أن يكون مجال دراساتي العليا هو علم النفس... 

لكن بأي شيء يفيدنا هذا على تحسين مهارة الترجمة... ؟

المترجم
الممثل
لا يظهر على الشاشة.
يظهر على الشاشة.
لا يمثل لكن يتقمص كل شخصيات العمل.
يتقمص ويمثل شخصية واحدة فقط بعمق.
يحتاج لدراسة العمل والشخصيات.
يحتاج لدراسة العمل وشخصيته به.
يشتهر باسمه فقط.
يشتهر باسمه وشكله.
خصوصيته محفوظة.
خصوصيته منتهكة.
أحيانا تؤثر به الشخصيات.
دائما يتأثر بالشخصيات.
مرهق أحيان كثيرة نتيجة لجدوله المزدحم.
مرهق طيلة الوقت نتيجة لتعدد السفريات وجدوله المزدحم.
لا يخاف من إظهار شخصيته وأخطاءه أمام الآخرين.
لا يخاف من إظهار شخصيته وأخطاءه أمام الآخرين.
يتلقى الكثير من الحب والدعم.
يتلقى الكثير من الحب والدعم.
يتعرض للأذى أحيانا من متابعيه.
يتعرض للأذى أحيانا من جمهوره.
لديه موهبة.
لديه موهبة.
إنسان عادي.
إنسان عادي.
لا يتتبعه معجبيه.
يتتبعه معجبية.


فقط.. إن استطعت أثناء عملك على ترجمة مقطع ما.. أن تتقمص ولو قليلا تلك الشخصيات التي تترجم لها.. صدقني.. ستكون النتيجة مذهلة... 

مثلًا.. إذا ألقينا نظرة متأنية على الجدول السابق.. فسنجد أن هناك الكثير من أوجه التشابه بين المترجم والممثل.. بينما نجد أن أوجه الاختلاف تأتي في معظمها في صالح المترجم.. مثلًا.. نقطة الخصوصية.. فحياة الممثل لا خصوصية فيها تقريبًا.. بينما حياة المترجم تكون آمنة من خلف الشاشة.. وإن غير اسمه في مكان ما.. منتدى مثلًا أو مجتمع للمدونين.. فلن يعرفه أحد إلا إذا قال هو.. فقط... 

لكن في نفس الوقت.. يحتاج المترجم الجيد لأن يدرس الشخصيات التي يترجم كلماتها طيلة المشاهد إلى حد ما.. وخصوصا في الأعمال التي تكثر فيها المصطلحات الخاصة.. مثل الأعمال الطبية أو العسكرية مثلًا... 
كذلك نجد أن المترجم ربما يكون أكثر متابعين العمل قدرة على فهم الشخصيات التي يترجم لها.. ذلك لأنه يعيش معها لوقت أطول مما يحدث مع المشاهد العادي.. لذا يستطيع من خلال معرفته تلك.. اختيار اسلوب الكلام الصادر عن الشخصيات.. سواء كان يدل على الرسمية أو الحميمية أو سواء كانت الكلمات جافة أو قاسية أو جارحة.. 

لنرى مثال على ذلك... 

"I need to know the truth, please"

يمكن ترجمة الجملة السابقة بأكثر من أسلوب.. 
1. لابد أن أعرف الحقيقة أرجوك... 
2. يجب أن أعرف الحقيقة، من فضلك... 
3. عليك أن تخبرني بالحقيقة إذا سمحت!
4. لابد لي من معرفة الحقيقة، من فضلك!

هناك الكثير من الانفعالات التي تستطيع تخيلها عندما تسمع هذه الجملة.. وأيضًا.. الكثير من الانفعالات ستتخيلها عندما تقرأ الجمل المترجمة... 

أو في مثال أكثر بساطة.. 
فـ كلمة مثل [yes] حتى نترجمها إلى العربية يتحول معناها في الدراما العسكرية مثلا إلى [عُلم] عندما تتواجد ردا على الأوامر العسكرية.. وأحيان أخرى تأتي بمعنى الخضوع أو الاحترام فتأتي بمعنى [حاضر].. هذا غير معناها الأساسي بمعنى [نعم] فهذا أيضا له فوائده.. أو استخدامها الغالب بمعنى [أجل]...


،
لأن ما أحكيكم إياه الآن ليس بالضبط من "قواعد" الترجمة.. بل ربما حتى قد يرى البعض أنه بلا فائدة.. إلا أنني تعلمته.. بل شعرت به كلما طال الوقت الذي أمضيه في الترجمة.. وقد ساعدني كثيرا على تحسين آدائي ومهاراتي.. وأحيانا كانت مواقف بعض الشخصيات تدفعني للبحث عن أصول الأمثلة الشعبية التي يتحدثون بها.. أو الكلمات التي يقتبسونها من الأعمال والمقولات المشهورة.. مما ساعدني على اكتساب المزيد من الخبرات والمعارف حتى على المستوى الشخصي.. فأصبحت أعرف في الطب قليلا.. وفي الرياضة قليلا.. كما أصبحت أعرف لمحة عن كل عمل تعمله إحدى الشخصيات الرئيسية في تلك الدراما... !

ولهذا.. كانت هذه المقالة ضمن "مقالات عامة".. 
فـ كونوا بخير^^... 
.
.