الأحد، 24 نوفمبر 2013

[مجموعة قواعد أساسية لتعريب الأسماء الكورية...~

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


حتى نستطيع أن ننقل بصدق منطوق الأسماء الكورية إلى اللغة العربية.. 
علينا في البداية يجب أن ندرك عدة نقاط مهمة وأساسية للغاية.. والتي يمكن أن نلخصها في التالي:


1.     تحتوي الكورية على حروف متحركة كثيرة.. وتوجد في أصواتها حركات متشابهة كثيرة...
2.     المترجم الإنجليزي يحاول دائمًا أن يعبر عن تلك الأصوات المختلفة باستخدام الحروف الإنجليزية لأنه لا يملك آداة أخرى في اللغة الإنجليزية للتعبير عن المد مثلا أو الكسرة أو الفتحة أو حتى الشدة إلا بالحروف...
مثال على ذلك: الاسم (Jun) والاسم (Joon).. الاسمين في الكورية يختلفان في طريقة الكتابة.. ولهذا تحاول الإنجليزية إيضاح هذا الاختلاف عن طريق زيادة حرف الـ(O)...
3.     اللغة العربية تحتوي على آداة مختلفة يمكن بها التعبير عن المد والحركات الصوتية غير استخدام الحروف.. ألا وهي علامات المد والتشكيل...
متابعة للمثال: يمكن في العربية كتابة (Jun) و(Joon) كلاهما يُكتبا (جون).. بينما عندما ننطق نحن الاسم (جون).. فإننا نستطيع أن نطيل في مد الواو أو لا نطيل...
4.     الخلاصة هي أن اللغة الإنجليزية تتطلب عدد حروف أكثر لكتابة الأسماء الكورية.. وكل تلك الحروف الإنجليزية غير لازمة عند تعريب الأسماء الكورية...

والآن نأتي للتطبيق العملي لنرى كيف نتغلب على تلك المشكلة...

Ch في بداية الاسم تُكتب تشـ
مثال: Choi = تشوي.

Sh في بداية الاسم تُكتب شـ
مثال: Shin = شين

ae في نهاية الاسم تُكتب ألف مقصورة (ى)
والتي موضعها في لوحة المفاتيح هو حرف الـ(N) الإنجليزي.
مثال: Hae = هى| Dae = دى | Sae = سى... وهكذا
<< يُلاحظ أن الكثير يقع في هذه بالذات.. وهي تعد من أكثر الأخطاء شيوعًا لدى مترجمي الكورية.. ذا يرجى الانتباه المشدد إليها...


حرف الـ(G) يُكتب دائمًا في الأسماء (غ)
مثال: Gun = غون.

أحيانا Si يكون تعريبها (شي).. ويمكن ملاحظة ذلك بشدة من خلال مراقبة طريقة نطق الكوريون لتك الأسماء...
مثال: Si = شي (مثل يون شي يون بطل كيم تاك غو)
Sik = شيك (هذا الاسم يتكرر كثيرًا أيضًا)...

عندما يأتي حرف (I) في بداية الاسم يٌكتب كألف مكسورة هكذا (إ) فقط..
مثال: Jang Il = جانغ إل | Im So = إم سو

في العادة يتم تجاهل حرق (e) عندما يأتي بوسط الاسم.. مثلما قلنا لأنه يعبر عن مد أو علامة تشكيل ولكنه لا يمثل صوت أساسي في الاسم الكوري نفسه..
مثال: Geun = غون | Heung = هيونغ
<< نلاحظ في مثال (هيونغ) أننا لو حذفنا حرف الـ(e) من الاسم هكذا (Hung).. فسوف نكتبه (هيونغ) أيضًا بلا أي اختلاف...

حرف الـ(H) أيضًا دائما ما يُحذف إن جاء في وسط الاسم..
مثال: Ahn = آن | Ohn = أون

حرف الـ(U) يأتي في العادة للدلالة على الكسر أو مد الواو.. ويظهر ذلك بشدة عندما يأتي في بداية الاسم...
مثال: Um = أوم | Jung  = جونغ

ينبغي تجاهل تكرار الحروف الإنجليزية في الاسم..
مثال: Moon = مون | Hoon = هون

أما بالنسبة لـ (أوني / أوبا/ هيونغ / أجوما / أجاشي / أغاشي / نونا / سنباي... وصفات الاحترام منها كذلك: هيونغنيم / نونيم / سنبانيم... إلخ) فنحن نتجاهلها تمامًا.. أو نترجمها إلى المقابل العربي المناسب للجملة...
مثال: الفتيات دائمًا ما يقلن للذكور الأكبر منهم سنًا إما (أوبا) أو (سنباي)..
إذا كانت (أوبا + اسم الشقيق) مقصود بها الأخ الشقيق فإما نتجاهل كلمة (أوبا) ونحذفها تمامًا من الترجمة العربية.. أو نكتبها (أخي ××)..
وإذا كانت (أوبا + اسم شاب أكبر سنًا) مقصود بها شاب آخر أكبر منها سنًا.. أو زميل في العمل أو أو.. ففي هذه الحالة يجب أن نحذفها تمامًا من الجملة...
وإذا جاءت (أوبا) أي جاءت وحدها غير متبوعة باسم شخص معين.. ففي هذه الحالة نكتب نحن اسم هذا الشخص مما نعرفه من أسماء الشخصيات...
<< الخلاصة: تلك المصطلحات لا نكتبها بالترجمة العربية أبدًا.. ولكن نحاول دائمًا أن نجد مدلولها أو معناها ثم نكتب مقابله العربي فقط...

ويمكن الاستعانة بهذا الجدول إن أردت المقابل العربي:
المقابل العربي
النطق الإنجليزي
معنى المصطلح الكوري
أخي
Opaa
Oppa
يقلنها الفتيات للأخ الأكبر أو للذكور الأكبر سنًا.. أو الصديق الحميم.
أختي / أختاه (للأغرب)
Onee
Onii

Unnie

تقال بين الفتيات وبعضهن.. فتقولها الفتاة لأختها الأكبر منها.. أو لتتقرب من فتاة أكبر منها.
أخي / أخي الكبير
Heung
Hyung
يقولها الذكر للأخ الأكبر منه.. أو للصديق الأكبر منه للتقريب.
أختي / أختاه (للأغراب)
Nona
Noona
يقولها الذكور للأخت الأكبر سنًا.. أو للفتيات الأغراب الأكبر سنًا للتقريب.. أو للصديقة الحميمة إن كانت أكبر منه.
أخي / أخي الصغير
أختي / أختي الصغيرة
Dong saeng
يقولها الذكور والفتيات للأخ أو الأخت الأصغر سنًا.. أو للأغرب الأصغر منهم كنوع من التقريب.
عمي / عمتي
عماه / عمتاه (للأغراب)
سيدي / سيدتي (لزيادة الإحترام)
Ajashi / Ajuma
تُقال للأغراب الأكبر سنًا.. وتعبر عن مرحلة الكهولة.. لذا لا تحبها النساء كثيرا.
زميلي / زميلتي
زميلي الأقدم / زميلتي الأقدم
Senpai
تُقال لزملاء العمل الأقدم أو الأكبر سنًا كنوع من التقدير للأقدمية.
آنستي
Agashi
تُقال للفتيات الغنيات.. أو كصفة احترام زائدة للزبونات من الفتيات.. أو يقولها الخادم أو الخادمة للفتاة التي يعمل أو تعمل عنده.


واعلم أنه لا ينبغي في الترجمة المحترفة.. سواء كانت العربية أم الإنجليزية أم أي لغة ببلاد العالم.. أن نترجم الأصوات.. مثل: (آه / ياه / أوبس / هه... إلخ).. لذا يجب تجاهل تلك الأصوات بالمرة وعدم ترجمتها.. حتى وإن وجدت المترجم الإنجليزي كتبها في ملف الترجمة الإنجليزية..
وذلك لأن مشاهد الحلقات "يسمع" جيدًا كل ما يُقال.. ويعرف جيدًا أن الشخصية عندما تقول (آه) فهذا معناه أنها تألمت أو توجعت أو فوجئت أو أو.. بالتالي ترجمتها تلك الأصوات يعد مضيعة للوقت والمجهود.. وتعطي إنطباع بأن الترجمة غير محترفة...

وفي حالة الترجمة من الكورية.. توجد أصوات كورية خاصة يقولها الكوريون كثيرًا لكنها لا تعني أي شيء.. مثل: (آيغو / آش / واا... إلخ).. وعلى هذا.. فلا يجب ترجمة هذه الأصوات كذلك وكل ما يشابهها.. حتى وإن وجدت المترجم الإنجليزي كتبها في ملف الترجمة...

يوجد استثناء واحد فقط لهذه القاعدة.. وهو عندما تكون الشخصية تصف حادثة مثلا أو شيء ما.. أو عندما تريد أن تنقل ذلك الصوت بالتحديد إلى الشخصية الأخرى بالمشهد.. وفي هذه الحالة نضعها بين علامات تنصيص...
مثال: وأنا أمشي بالقرب من باب المتجر فجأة سمعت صوت إنفجار عالٍ "بووم"...
مثال آخر: قال لي ذلك الشخص وأنا خارج من عنده "آش".. وكأنه كان يريد أن يضربني...


قاعدة إضافية:
لأنه دائمًا ما يوجد متابعون جدد للدراما الكورية.. فنحن نحرص على أن نكتب الأسماء بين قوسين (اسم شخص) دائمًا.. حتى لا يرتبك المتابع الجديد الذي لا يعرف طبيعة الأسماء الكورية...
مثال: (كانغ هيون)
كذلك نفس القاعدة مع أسماء الأماكن أو البلاد أو الشركات.. ولكن نستخدم علامات التنصيص " اسم مكان" في هذه الحالة...
مثال: شركة "سامسونغ"هي في الأصل شركة منشأها جمهورية "كوريا"
.
.


هناك 5 تعليقات:

  1. موضوع جميل جداً ومفيد تسلم أياديكم
    أنا دائما افكر أني اترجم بس اخاف شوي لاني لازم اكون ملتزمة التزام كامل
    اتوقع ما اقدر اسوي دا الشي مع معمعة الجامعة واختباراتها

    ردحذف
    الردود
    1. عزيزتي..
      لا يهم أن تلتزمي بالترجمة خصوصًا إن كنتِ في بداية الطريق..
      أقصد بذلك.. ألا تتسرعي وتعلني عن افتتاح فريق للترجمة مثلًا قبل أن تتمكني على الأقل من ترجمة بعض الأعمال القصيرة..
      أو الطريقة الأخرى هي أن تنضمي لفريق ترجمة لكن بشرط أن تلتزمي معهم بالصدق حيال الوقت الذي ستقضينه في الترجمة.. والوقت الذي ستفضيه معهم..
      حتى لا يعتمدوا عليكِ ثم تخذليهم.. أو يحدث سوء تفاهم بينكِ وبينهم...

      ،
      ولكن لا شك أن الترجمة مهارة مفيدة حتى لحياتك العملية..
      وإن لم تستخدميها في ترجمة الدراما أو البرامج.. فهي تحسن من لغتك العربية والانجليزية على حد سواء.. وتعطيكِ بعض معرفة باللغة الكورية أيضًا...

      بالتوفيق^^...
      .
      .

      حذف
  2. وعليكم السّلام ورحمة الله وبركـاته

    موضوع مفيد جدًا بـاركَـ الله فيكِ.

    لكن سنباي أنتِ قلتِ تأتي بمعنى زميلي أو زميلي الأقدم ولكن فرضًا
    لو أنتقلت أنا حديثًا من مقر من مقاطعة لمقاطعة آخرى وكنت مشرف قسم هنـاك فـ كيف تجي زميلي الأقدم

    هي صحيح إن معناها إنّه شخص ذو رتبة أو خبرة أعلى منك لكن مستحيل أكتب
    {يازميلي ذي الخبرة كيف تبلي؟} هههههههههه يعني مَ فيه مصطلح بسيط ويوصل المعنى ؟

    والسّلام عليكم ورحمة الله وبركـاتته

    ردحذف
    الردود
    1. ببساطة لا تكتبها.. خصوصا وإن كانت لن تؤثر على معنى الحوار..
      الترجمة الأفضل هي الترجمة البسيطة..
      لذلك عليك في بعض الأحيان أن تختصر أشياء مثل هذه بعدم عمل اعتبار لها من الأساس.. طالما أنها كانت كلمة عابرة لا يدور الحوار حولها أو يتأثر بها...

      أقصد..
      هذا المصطلح / المفهوم غير موجود عندنا في اللغة العربية.. وبالتالي فكلمة "سنباي" ليس لها كلمة تقابلها في اللغة العربية.. وبالتالي ليس من الضروري أن تضمنها في الترجمة..
      لكن يمكنك أن تكتب ملاحظة بالأعلى عند أول ظهور للكلمة في الحلقة.. وهكذا تكون قد وضحت المقصود من الكلمة بدون أن تزيد من طول سطر الترجمة...

      حذف
  3. آهااا

    شكرًا لكِ ، استفدت كثيرًا...

    تحياتي،،،

    والسّلام عليكِ ورحمة الله وبركـاته

    ردحذف