الجمعة، 8 يوليو 2011

قبل البداية...

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


 لست بصراحة مولعة بالتاريخ إلى هذا الحد.. لكني أعرف أهميته جيدا.. لذا أكتفي منه بمعرفة بعض الحقائق دون الخوض في تفاصيلها...

وأحد تلك الحقائق.. هي أن "حركة الترجمة" كانت عامل أساسي في بناء الحضارات.. سواء في حضارتنا الإسلامية.. أو من قبلها كما حدث مع ترجمة العلوم المصرية التي أسست للكثير من العلوم.. وأيضا من بعدها عندما ترجم قساوسة أوروبا عن حضارة الأندلس والحضارة الإسلامية إلى أن تأسست العلوم الحالية التي يعيش عليها العالم كله... !

بالطبع.. فإن المقصود بالأعلى هو "الترجمة" الإحترافية التي يقوم بها من درسوا اللغات بغرض الترجمة منذ البداية..
لكني هنا لن أتحدث عن هؤلاء.. بل سأتحدث عمن أراهم بالفعل "شبه أسطورة".. أو هواة المترجمين العرب Arab Fansubbers.. أو فرق ترجمة الدراما والمانجا والأفلام والانمي...

ربما ينظر البعض لهذا العمل نظرة أخرى.. برغم أن هؤلاء المترجمين يبذلون بالفعل جهودا كبيرة.. حتى وإن كانت بعض الفرق منهم تظهر ترجمة أقرب لترجمة جوجل الآلية منها للترجمة الصحيحة.. إلا أني على ثقة بأنهم أيضا يبذلون جهدهم فيما يقدمون.. بل ويسعون لتطوير أنفسهم مع الوقت والخبرة...

بل وربما في أحيان أخرى يهاجم البعض "هواة المترجمين" معتبرا كل مجهوداتهم إنما هي عجلة تدور في فلك "الغزو الثقافي".. وأنهم لا يفعلون شيء مفيد بمجرد نقل ثقافات الآخرين بكل ما فيها من سوء إلى ثقافتنا العربية.. في حين أنه على الجهة المقابلة.. يسعى معظم هؤلاء المترجمين لاتخاذ معايير أخلاقية ثابتة في ترجماتهم.. حيث يبحثون عن تسلية مختلفة عما تقدمه البيئة العربية التي لا تخلو هي الأخرى من السيئات.. شأنها شأن ما يترجمون.. وشأنهما معا شأن كل ما يقدمه الفن على مستوى العالم في بلاده كلها من أشياء جيدة وأخرى غير ذلك...

لم إذا.. بعد كل ذلك.. لا تكون هذه المدونة مخصصة لهؤلاء المترجمين... ؟!
دون أن ننسى بالطبع من يقف خلف الكواليس في هذه الفرق من رافعين ومنتجين ومصممين... 
فـ مرحبا بكم جميعا... 
.
.


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق