الأربعاء، 29 يوليو 2015

ج1: درجات القرابة ليست بالقانون... !


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



ترى أي تعبير يظهر على وجوهكم حينما تقرئون كلمة "أخي في القانون" أثناء متابعة الدراما العائلية المفضلة لديكم... ؟
أنا شخصيا أكون مثل (ساكورا).. ولهذا سيكون درسنا اليوم عن خطأ فادح وشائع يقع فيه كثير من المترجمين.. ألا وهو الفرق بين تسمية القرابات (مثل: Mother in law \ Brother in law) في اللغة العربية واللغة الانجليزية.. مع إلقاء نظرة سريعة على العلاقات بين الكوريين...
-الجزء الأول-

 
مقدمة:
حتى نتعرف على الترجمة المناسبة لكلمات مثل:
 Mother in law \ Father in law \ Brother in law \ sister in law
علينا أن نتعرف أولا على بعض المعلومات المهمة عن الثقافة الغربية في بعض عادات الزواج والتسمية في اللغة الإنجليزية... 


مثلا.. معروف عند الغرب.. سواء في أمريكا أو أوربا.. أن أحد الزوجين يغير لقبه بعد الزواج.. بحيث يكون لقب الزوجين واحد.. مثال على ذلك فيلم شهير جدا قد تعرفوه.. هو فيلم "Mr.& Miss Smith".. واسمه بالترجمة العربية هو: "السيد والسيدة سميث".. الذي كان من بطولة براد بيت وأنجلينا جولي...
وعلى هذا يصبح الطرف الذي يغير لقبه بعد الزواج "قانونا" فرد من أفراد العائلة الأخرى.. وذلك الطرف في أغلب الأحيان يكون الزوجة حيث تغير لقبها (اسم العائلة) إلى اسم عائلة الزوج.. لكن أحيانا.. مثلا عندما تكون عائلة الزوجة أقوى أو أكثر نفوذا.. يكون الزوج هو الطرف الذي يغير اسمه إلى اسم عائلة الزوجة.. 
طبعا هم لا يغيروا الاسم الأول.. ولكنهم يغيروا واحد من اثنين.. إما اسم العائلة أو الاسم الأوسط...
ويلاحظ هنا.. أن نظام التسمية يختلف في اللغة والثقافة الإنجليزية عن اللغة العربية.. بل والأدهى أن نظام التسمية في كوريا يختلف تماما عن النظامين العربي والانجليزي... !




أولا: نظام التسمية في اللغة أو الثقافة الإنجليزية...

يتكون اسم الشخص في الانجليزية من 3 أجزاء...
1.     اسم الشخص نفسه.. وهذا الذي يناديه به الأصدقاء أو زملاء العمل المقربون أو الأقارب أو الحبيبة...
2.     الاسم الأوسط.. وهو -كما فهمت- يعتبر كالاسم الثاني للشخص.. يكمل اسمه الأول ويكتب في الأوراق الرسمية مختصرا إلى حرف واحد فقط...
3.     اسم العائلة.. وهذا يكون ف الغالب اسم الجدّ (والد الأبّ)...
بصراحة لست خبيرة تماما بهذا الأمر.. لكن ما أعرفه أن اسم الشخص في الانجليزية يكون بالطريقة التالية:
Sara M. William
اسم العائلة | الحرف الأول من الاسم الأوسط | اسم الشخص نفسه
بينما يكتب في الأوراق الرسمية بهذه الطريقة:
William, Sara
ونلاحظ هنا أن ما يتغير بعد الزواج هو اسم العائلة كما قلنا.. أو الاسم الأوسط..
وهكذا يكون الشخص "قانونا" أو حسب الأوراق الرسمية.. فرد تابع للعائلة الأخرى...


ثانيا: نظام التسمية في العربية...

طبعًا هذه معروفة.. ولا تحتاج لشرح..
اسم الشخص ثم اسم والده ثم اسم جده وهكذا...
وعندنا في العربية بالطبع لا نغير أسمائنا بعد الزواج.. ولا حتى نغير أسمائنا إلا في حالات نادرة جدًا...


ثالثا: نظام التسمية في الكورية...

أعتقد أن نفس الطريقة تسري على معظم دول جنوب شرق آسيا مثل اليابان أو الصين.. ولكني تابعت فقط من الدراما الكورية ما يسمح لي بكتابة ما أشرحه الآن.. وطبعًا بعدما أجريت بعض الأبحاث للتحقق من المعلومة...
1.     يكون اسم العائلة.. والعائلة هنا بمعنى العائلة الأولى وليس اسم الجدّ (والد الأبّ).. ولو لاحظتم.. ستجدون دائما في الدراما ان اسم الشخص يبدأ بأحد الأسماء التالية: (لي – كانغ – كيم – بى – هان – آن – بيك – شين – تشا – تشون- هونغ – جانغ - مون... ) وبضعة أسماء قليلة أخرى متكررة دائما...
2.     اسم الشخص نفسه.. ويكون في العادة مكون من مقطعين.. بمعنى حرفين كوريين.. وهو الاسم الذي يناديه بيه المقربون أو الأصدقاء...

لكن هناك أحيان نادرة جدا يكون الاسم فيها مكون من مقطع واحد.. خصوصا عندما يكون الاسم غربي (انجليزي) أو قريب من اللغة الانجليزية.. مثل بطل دراما "ملكة مايو / May Queen": (كانغ سان).. إذ يتكون اسمه من مقطع واحد فقط.. ربما لأن له أصول يابانية.. فاليابانيون يكون اسمهم الأول مكون من مقطع واحد فقط...

وعلى هذا يكتب الاسم في الكورية بهذا الشكل:
Kim Hyun Jung
مقطعين يكونان اسم الشخص | اسم العائلة

ويلاحظ هنا.. خصوصا عند الكوريين.. أن اسم الشخص يكون مختلف كثيرا عن اسم أبيه.. لدرجة أن أحدًا لن يعرف من الاسم وحده أن هذا ولد وابنه.. ونذكر هنا موقف شهير كان في دراما "رجل خط الاستواء / The Equator Man" عندما لم يعرفوا أثناء التحقيق صلة القرابة بين "جانغ إل" وأبيه.. وإلا لكانوا منعوا "جانغ إل" من التحقيق في القضية بما أن المتهم كان والده...
وذلك كما قلنا.. لأن اسم العائلة يكون ثابت عند جميع أفراد النسل.. إما (كيم) أو (هان) أو أي من الأسماء التي ذكرناها قبل قليل...

يمكنكم أن تلاحظوا موضوع اسم العائلة هذا في هذه القائمة الخاصة بأسماء الممثلين الكوريين...

ويلاحظ أيضًا أن الأخوة غالبا ما يشتركون في المقطع الثاني من الاسم الأول.. مثلما رأينا مثلا في دراما
"من أنت: المدرسة 2015 / Who Are You: School 2015": (أون بي) و(أون بيول)..
نلاحظ أن هذا هو الشائع ولكنه ليس أمر دائم في كل الحالات... 
،
نكتفي هنا بالجزء الأول من الدرس.. وسوف أكتب لكم الجزء الثاني قريبًا إن شاء الله.. لنتعرف على كيفية ترجمة الكلمات الذي ذكرناها في البداية...

على جنب..
هذا الدرس سبق ونشرته في مدونة ورشة عمل فريق بيول قبل حوالي 3 سنوات.. ولكن لاحظت أن هذا الخطأ شائع في كثير من الترجمات العربية للأسف.. مما حفزني لإعادة نشر الدرس هنا في "دراما وكوب قهوة".. كيف يعرف المعلومة من يجهل بها.. وكي ينشرها من يعرفها لمن لا يعرف (مع ذكر الرابط)... 

أما إن كانت لديكم أي أسئلة أو طلبات خاصة بدروس الترجمة فسأبذل جهدي للبحث عن المعلومة وشرحها إن شاء الله...
.
.



هناك 4 تعليقات:

  1. وعليكم السّلام ورحمة الله وبركـاته
    بس لتعرفيني وتتذكريني أنا ahmed-king اللي قلتي عنّي إني مشاغب في ويستيريا |||~

    شدّني الموضوع وسأقرأ الجزء الثاني تاليًا وسأرى بقية التدوينات رغم أنّي متأكد من أنّي دخلت إلى هذه المدونة سابقًا قبلما تغييرين اسمها ورابطها.

    شكرًا لكِ سأكون متابعكِ المخلص <_<

    تحياتي،،،

    والسّلام عليكم ورحمة الله وبركـاته

    ردحذف
  2. مرحبا أحمد..
    بالطبع أذكرك!!
    مجرد وجودك هنا.. وحقيقة أنك تتذكرني وتتابع مدونتي أعطاني دفعة قوية..
    شكرا لأنك أظئت يومي أحمد..

    وبالطبع يشرفني أن تتابع مدونتي المتواضعة...

    ردحذف