‏إظهار الرسائل ذات التسميات دروس ترجمة. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات دروس ترجمة. إظهار كافة الرسائل

الخميس، 30 يوليو 2015

ج2: درجات القرابة ليست بالقانون... !

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته




في درس الأمس تحدثنا عن جزء من ثقافة التسميات في اللغة أو الثقافة الكورية.. وكذلك الإنجليزية.. وعرفنا أيضًا لماذا يقول الأمريكيون: Father in law أو Sister in law عندما يوجهون حديثهم إلى أنسباءهم من أقارب الزوجـ/ـة...
وهكذا لم يبق لنا إلا معرفة الجزء الأسهل.. وهو المتعلق بترجمة تلك المصطلحات...
-الجزء الثاني-


الأربعاء، 29 يوليو 2015

ج1: درجات القرابة ليست بالقانون... !


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



ترى أي تعبير يظهر على وجوهكم حينما تقرئون كلمة "أخي في القانون" أثناء متابعة الدراما العائلية المفضلة لديكم... ؟
أنا شخصيا أكون مثل (ساكورا).. ولهذا سيكون درسنا اليوم عن خطأ فادح وشائع يقع فيه كثير من المترجمين.. ألا وهو الفرق بين تسمية القرابات (مثل: Mother in law \ Brother in law) في اللغة العربية واللغة الانجليزية.. مع إلقاء نظرة سريعة على العلاقات بين الكوريين...
-الجزء الأول-

الأحد، 24 نوفمبر 2013

[مجموعة قواعد أساسية لتعريب الأسماء الكورية...~

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


حتى نستطيع أن ننقل بصدق منطوق الأسماء الكورية إلى اللغة العربية.. 
علينا في البداية يجب أن ندرك عدة نقاط مهمة وأساسية للغاية.. والتي يمكن أن نلخصها في التالي:


1.     تحتوي الكورية على حروف متحركة كثيرة.. وتوجد في أصواتها حركات متشابهة كثيرة...
2.     المترجم الإنجليزي يحاول دائمًا أن يعبر عن تلك الأصوات المختلفة باستخدام الحروف الإنجليزية لأنه لا يملك آداة أخرى في اللغة الإنجليزية للتعبير عن المد مثلا أو الكسرة أو الفتحة أو حتى الشدة إلا بالحروف...
مثال على ذلك: الاسم (Jun) والاسم (Joon).. الاسمين في الكورية يختلفان في طريقة الكتابة.. ولهذا تحاول الإنجليزية إيضاح هذا الاختلاف عن طريق زيادة حرف الـ(O)...
3.     اللغة العربية تحتوي على آداة مختلفة يمكن بها التعبير عن المد والحركات الصوتية غير استخدام الحروف.. ألا وهي علامات المد والتشكيل...
متابعة للمثال: يمكن في العربية كتابة (Jun) و(Joon) كلاهما يُكتبا (جون).. بينما عندما ننطق نحن الاسم (جون).. فإننا نستطيع أن نطيل في مد الواو أو لا نطيل...
4.     الخلاصة هي أن اللغة الإنجليزية تتطلب عدد حروف أكثر لكتابة الأسماء الكورية.. وكل تلك الحروف الإنجليزية غير لازمة عند تعريب الأسماء الكورية...

والآن نأتي للتطبيق العملي لنرى كيف نتغلب على تلك المشكلة...

Ch في بداية الاسم تُكتب تشـ
مثال: Choi = تشوي.

Sh في بداية الاسم تُكتب شـ
مثال: Shin = شين

ae في نهاية الاسم تُكتب ألف مقصورة (ى)
والتي موضعها في لوحة المفاتيح هو حرف الـ(N) الإنجليزي.
مثال: Hae = هى| Dae = دى | Sae = سى... وهكذا
<< يُلاحظ أن الكثير يقع في هذه بالذات.. وهي تعد من أكثر الأخطاء شيوعًا لدى مترجمي الكورية.. ذا يرجى الانتباه المشدد إليها...


حرف الـ(G) يُكتب دائمًا في الأسماء (غ)
مثال: Gun = غون.

أحيانا Si يكون تعريبها (شي).. ويمكن ملاحظة ذلك بشدة من خلال مراقبة طريقة نطق الكوريون لتك الأسماء...
مثال: Si = شي (مثل يون شي يون بطل كيم تاك غو)
Sik = شيك (هذا الاسم يتكرر كثيرًا أيضًا)...

عندما يأتي حرف (I) في بداية الاسم يٌكتب كألف مكسورة هكذا (إ) فقط..
مثال: Jang Il = جانغ إل | Im So = إم سو

في العادة يتم تجاهل حرق (e) عندما يأتي بوسط الاسم.. مثلما قلنا لأنه يعبر عن مد أو علامة تشكيل ولكنه لا يمثل صوت أساسي في الاسم الكوري نفسه..
مثال: Geun = غون | Heung = هيونغ
<< نلاحظ في مثال (هيونغ) أننا لو حذفنا حرف الـ(e) من الاسم هكذا (Hung).. فسوف نكتبه (هيونغ) أيضًا بلا أي اختلاف...

حرف الـ(H) أيضًا دائما ما يُحذف إن جاء في وسط الاسم..
مثال: Ahn = آن | Ohn = أون

حرف الـ(U) يأتي في العادة للدلالة على الكسر أو مد الواو.. ويظهر ذلك بشدة عندما يأتي في بداية الاسم...
مثال: Um = أوم | Jung  = جونغ

ينبغي تجاهل تكرار الحروف الإنجليزية في الاسم..
مثال: Moon = مون | Hoon = هون

أما بالنسبة لـ (أوني / أوبا/ هيونغ / أجوما / أجاشي / أغاشي / نونا / سنباي... وصفات الاحترام منها كذلك: هيونغنيم / نونيم / سنبانيم... إلخ) فنحن نتجاهلها تمامًا.. أو نترجمها إلى المقابل العربي المناسب للجملة...
مثال: الفتيات دائمًا ما يقلن للذكور الأكبر منهم سنًا إما (أوبا) أو (سنباي)..
إذا كانت (أوبا + اسم الشقيق) مقصود بها الأخ الشقيق فإما نتجاهل كلمة (أوبا) ونحذفها تمامًا من الترجمة العربية.. أو نكتبها (أخي ××)..
وإذا كانت (أوبا + اسم شاب أكبر سنًا) مقصود بها شاب آخر أكبر منها سنًا.. أو زميل في العمل أو أو.. ففي هذه الحالة يجب أن نحذفها تمامًا من الجملة...
وإذا جاءت (أوبا) أي جاءت وحدها غير متبوعة باسم شخص معين.. ففي هذه الحالة نكتب نحن اسم هذا الشخص مما نعرفه من أسماء الشخصيات...
<< الخلاصة: تلك المصطلحات لا نكتبها بالترجمة العربية أبدًا.. ولكن نحاول دائمًا أن نجد مدلولها أو معناها ثم نكتب مقابله العربي فقط...

ويمكن الاستعانة بهذا الجدول إن أردت المقابل العربي:
المقابل العربي
النطق الإنجليزي
معنى المصطلح الكوري
أخي
Opaa
Oppa
يقلنها الفتيات للأخ الأكبر أو للذكور الأكبر سنًا.. أو الصديق الحميم.
أختي / أختاه (للأغرب)
Onee
Onii

Unnie

تقال بين الفتيات وبعضهن.. فتقولها الفتاة لأختها الأكبر منها.. أو لتتقرب من فتاة أكبر منها.
أخي / أخي الكبير
Heung
Hyung
يقولها الذكر للأخ الأكبر منه.. أو للصديق الأكبر منه للتقريب.
أختي / أختاه (للأغراب)
Nona
Noona
يقولها الذكور للأخت الأكبر سنًا.. أو للفتيات الأغراب الأكبر سنًا للتقريب.. أو للصديقة الحميمة إن كانت أكبر منه.
أخي / أخي الصغير
أختي / أختي الصغيرة
Dong saeng
يقولها الذكور والفتيات للأخ أو الأخت الأصغر سنًا.. أو للأغرب الأصغر منهم كنوع من التقريب.
عمي / عمتي
عماه / عمتاه (للأغراب)
سيدي / سيدتي (لزيادة الإحترام)
Ajashi / Ajuma
تُقال للأغراب الأكبر سنًا.. وتعبر عن مرحلة الكهولة.. لذا لا تحبها النساء كثيرا.
زميلي / زميلتي
زميلي الأقدم / زميلتي الأقدم
Senpai
تُقال لزملاء العمل الأقدم أو الأكبر سنًا كنوع من التقدير للأقدمية.
آنستي
Agashi
تُقال للفتيات الغنيات.. أو كصفة احترام زائدة للزبونات من الفتيات.. أو يقولها الخادم أو الخادمة للفتاة التي يعمل أو تعمل عنده.


واعلم أنه لا ينبغي في الترجمة المحترفة.. سواء كانت العربية أم الإنجليزية أم أي لغة ببلاد العالم.. أن نترجم الأصوات.. مثل: (آه / ياه / أوبس / هه... إلخ).. لذا يجب تجاهل تلك الأصوات بالمرة وعدم ترجمتها.. حتى وإن وجدت المترجم الإنجليزي كتبها في ملف الترجمة الإنجليزية..
وذلك لأن مشاهد الحلقات "يسمع" جيدًا كل ما يُقال.. ويعرف جيدًا أن الشخصية عندما تقول (آه) فهذا معناه أنها تألمت أو توجعت أو فوجئت أو أو.. بالتالي ترجمتها تلك الأصوات يعد مضيعة للوقت والمجهود.. وتعطي إنطباع بأن الترجمة غير محترفة...

وفي حالة الترجمة من الكورية.. توجد أصوات كورية خاصة يقولها الكوريون كثيرًا لكنها لا تعني أي شيء.. مثل: (آيغو / آش / واا... إلخ).. وعلى هذا.. فلا يجب ترجمة هذه الأصوات كذلك وكل ما يشابهها.. حتى وإن وجدت المترجم الإنجليزي كتبها في ملف الترجمة...

يوجد استثناء واحد فقط لهذه القاعدة.. وهو عندما تكون الشخصية تصف حادثة مثلا أو شيء ما.. أو عندما تريد أن تنقل ذلك الصوت بالتحديد إلى الشخصية الأخرى بالمشهد.. وفي هذه الحالة نضعها بين علامات تنصيص...
مثال: وأنا أمشي بالقرب من باب المتجر فجأة سمعت صوت إنفجار عالٍ "بووم"...
مثال آخر: قال لي ذلك الشخص وأنا خارج من عنده "آش".. وكأنه كان يريد أن يضربني...


قاعدة إضافية:
لأنه دائمًا ما يوجد متابعون جدد للدراما الكورية.. فنحن نحرص على أن نكتب الأسماء بين قوسين (اسم شخص) دائمًا.. حتى لا يرتبك المتابع الجديد الذي لا يعرف طبيعة الأسماء الكورية...
مثال: (كانغ هيون)
كذلك نفس القاعدة مع أسماء الأماكن أو البلاد أو الشركات.. ولكن نستخدم علامات التنصيص " اسم مكان" في هذه الحالة...
مثال: شركة "سامسونغ"هي في الأصل شركة منشأها جمهورية "كوريا"
.
.


الأربعاء، 26 أكتوبر 2011

[Death - تعبيرات الموت] Death glare... !

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته




منذ فترة طويلة.. لم نتحدث عن الترجمة.. التي أحبها كثيرًا...
ذلك سوف نتحدث اليوم عن التعبيرات التي تدخل فيها كلمة الموت "Death".. فهل تعني كلها أن هناك شخص مات... ؟
أم أن الموت هنا يكون مقصود به شيء آخر... ؟



كما تعرفون فقد حملنا من قبل قاموس المصطلحات الأمريكية.. وقلنا أننا سوف نشرح من خلاله بعض التعبيرات الإنجليزية التي قد تحيرنا قليلًا عند الترجمة إلى العربية.. حيث بحثت الآن عن كل التعبيرات التي دخلت فيها كلمة "Death".. حتى نشرحها ونفهم ماذا تعني بالضبط...



لكن قبل ذلك.. دعونا نتحدث عن الفيديو الموجود بالأعلى..
حسنٌ.. بمجرد رؤية هذا المقطع لأول مرة.. فقدت عقلي تقريبًا.. حتى أني كنت كلما أكلم صديقة أحدثها عنه.. وأضحك كثيرا على الموقف الذي كان بين كيو هيون وأون هيوك.. خصوصًا وأن كيو هيون.. الذي يرتدي الأسود.. أصغر من أون هيوك ومع ذلك... !
حقًا.. أحببت هذا المقطع كثيرا.. لكني في أحدى المرات الكثيرة جدا اللتي أعدت فيها فتح الصفحة لأعيد مشاهدته.. لاحظت في أشهر التعليقات كلمة "Death glare"..

هذا المصطلح لم أستطع العثور عليه في كتاب المصطلحات السابق.. لكني سـ أضيفه مع الجدول القادم الذي يحوي كل مصطلحات كلمة "Death" الموجودة بالقاموس...


من ثقافة الموت عند الغرب... 
لكن قبل البدء بالقراءة.. اسمحوا لي أن أذكر بعض المعلومات المهمة التي أعرفها حول ثقافة الموت في الحضارة الغربية.. لتساعدنا أكثر على فهم هذه التعبيرات.. حيث عرفت أن لديهم مفهومين أساسيين للتعامل مع الموت وفهمه..

أول شيء..
هو أن الموت في الثقافة الغربية.. أو كما أظن في الثقافات الغير مرتبطة بالدين إلى حد كبير.. بعكس ثقافات الإسلام ومسيحية الشرق.. نجد أنه يعتبر كحادث أحيانا.. أي أنه من السهل بالنسبة لهم أن يعتقدوا أن الموت أمر غير مخطط له.. إنما يحدث صدفة أو نتيجة الإهمال أو أو.. لكن مع الاعتراف بأنه حقيقة واقعة...
بعكسنا نحن حيث نؤمن بأنه قضاء وقدر.. وأنه مكتوب على الإنسان منذ لحظة ولادته.. حتى الأرض التي سنموت فها مقدرة من قبل ذلك...

والثاني..
أن الموت يعدّ في الثقافات الغربية أمر مؤذٍ.. وحادث مؤسف.. إذ أن الحياة تنتهي معه.. وفي أحيان كثيرة يعتقد بعض الغرب أنه لا حياة أخرى بعد الموت...
بينما عندنا نحن نعرف جيدًا أنه أحيانا يكون خير وفرح.. مثلما يحتفل الفلسطينيون بشهادئهم مثلا.. كما أن البعض حتى يتمنى الاستشهاد في سبيل الله...
وحتى في حالات الموت العادية.. فنحن بالتأكيد لا نعتبره أذية بالمعنى المقصود في الثقافة الغربية.. إنما نحزن أكثر لفراق أحبابنا وليس لأنهم ماتوا.. لأننا نؤمن بوجود الحياة الآخرة...

ملاحظة أخيرة..
يمكننا أحيانًا الاستغناء عن كلمة "الموت" نفسها عندما نترجم الجملة التي تحتوي على كلمة "Death".. كما سنرى الآن في الجدول...

تعبيرات الموت...

المعنى والترجمة
المعنى ومثال في جملة
المصطلح
نظرة غاضبة :
عندما ينظر شخص للأخر بغضب شديد وكأنه سوف يقتله.
- لقد أخافته بنظرتها الغاضبة.
She scared him with a Death glare!
Death glare
ينذر بالموت:
وعيد الشر؛ شيء خطر يؤدي للتهديد.
- كان أنين الرياح ينذر بالموت.
- كان صوته ينذر بالموت.
promising evil; very threatening.
- The wind’s moan was as baleful as death.
- His voice sounded baleful as death.
(as) baleful as death
شاحب كالأموات:
شاحب للغاية. (ذكر كلمة الموت يعطي التلميح بأنه شيء مشئوم).
- كان وجه ريتا شاحب كالأموات عندما خرجت من مكتب الطبيب.
- ماذا حدث؟ يبدو وجهك شاحب مثل الأموات!
extremely pale. (The reference to death gives this phrase ominous connotations.)
- Rita was as pale as death when she came out of the doctor’s office.
- What’s the matter? You’re pale as death!
(as) pale as death
بسكون الأموات:
لا يتحرك؛ ساكن تمامًا. (ذكر كلمة الموت يعطي التلميح بأنه شيء مشئوم).
- جلس جورج ساكنًا مثل الأموات طيلة ظهر اليوم.
- بعدما هدأت العاصفة، سكن كل شيء فجأة كسكون الأموات.
immobile; completely still. (The reference to death gives this expression ominous connotations.)
- George sat as still as death all afternoon.
- When the storm was over, everything
was suddenly still as death.
(as) still as death
متأكد كالموت:
متأكد؛ بمعنى التأكيد وليس الحرص.
- كلما كان يتصاعد التوتر السياسي، كلما  كان يتضح أكثر فأكثر أن الحرب كانت قادمة، كان ذلك أكيدًا كالموت.
- جيل: متأكدة أن الشركة سوف تسرح الموظفين؟
جين: متأكدة كما الموت.
sure; very certain.
- As political tension increased, it became more and more apparent that war was coming, as sure as death.
- JILL: Is the company definitely going to lay people off ?
JANE: Sure as death.
(as) sure as death
على عتبة الموت:
يقترب من الموت. (تعبير حرفي).
- مرضت جدًا لدرجة أني كنت على عتبة الموت.
- ظل كلب العائلة على عتبة الموت لثلاثة أيام، ثم مات في النهاية.
near death. (Euphemistic.)
- I was so ill that I was at death’s door.
- The family dog was at death’s door for
three days, and then it finally died.
at death’s door
الأذية الشديدة لـ...:
 وقوع الأذى الشديد لشيء ما. (مصطلح عامّي).
- الملح الذي يضعوه على الطرق في الشتاء يسبب المشاكل ويؤذي السيارات.
- ذلك المدرس يؤذي بطيئي التعلم بشدة.
to be very harmful to something. (Informal or slang.)
- The salt they put on the roads in the winter is batten down the hatches death on cars.
- That teacher is death on slow learners.
be death on something
نهايتي:
[تلك المشاكل سوف...] تؤدي إلى هلاكي، موتي، سقوطي.
- هذا البرد سوف يقضي عليّ.
- كل هذه المشاكل سوف تؤدي إلى هلاكي قبل موعدي.
[these kinds of problems will] be my ruin, death, or downfall.
- This cold will be the death of me.
- All these problems will be the death of me yet.
be the death of me (yet)
ما بين الموت والحياة:
موقف تكون فيه احتمالات الحياة والموت متقاربة. (خصوصا مع كلمة يحوم أو معلق).
- وهناك كنت ممددًا على سرير العمليات أحوم بين الحياة والموت.
- يمسك متسلق الجبال بحبله معلقًا بين الحياة والموت.
in a position where living or dying is an even possibility. (Especially with caught or hovering.)
- And there I was on the operating
table, hovering between life and death.
- The mountain climber hung by his rope, caught between life and death.
between life and death
يصيبه بالملل المميت:
المبالغة في الملل. (Stiff تعني التيبس، لكنها أيضا كلمة عامية قديمة تعني الموت).
- المسرحية أصابتني بملل مميت.
- أصابت المحاضرة الجميع بملل مميت.
to bore someone very much. (Stiff is an old slang word meaning “dead.”)
- The play bored me stiff.
- The lecture bored everyone to death.
bore someone stiff and bore someone to death
مللت بشدة:
الملل الشديد.
- لقد مل الأطفال كثيرا.
- لم أشعر بمثل هذا الملل الشديد من قبل.
very bored.
- The children were bored to death.
- I’ve never been so bored to death in my life.
bored to death

برد مميت:
الإصابة بالبرد؛ الإصابة ببرد خطير أو شديد.
- لو خرجت في مثل هذا الجو، سيصيبني برد مميت.
- ارتدي ملابس تدفئك وإلا أصابك برد مميت.
- ارتدي معطف المطر ووإلا سيصيبك برد مميت.
to contract a cold; to catch a serious cold. (See also catch cold.)
- If I go out in this weather, I’ll catch my death of cold.
- Dress up warm or you’ll take your death of cold.
- Put on your raincoat or you’ll catch your death.
catch one’s death (of cold) and take one’s
death of cold
الرقص مع الموت:
الإقدام على عمل شيء فيه مخاطرة كبيرة.
- كان عبور الحدود مع آدونيا يشبه الرقص مع الموت.
- أنت ترقص مع الموت بما تبذله من جهود لعبور تلك الحافة الضيقة.
to attempt to do something that is very risky.
- The crossing of the border into Adonia was like dancing with death. - You are dancing with death in your effort to cross that narrow ledge.
dance with death
موت وضرائب:
الموت شيء قهري، بينما دفع الضرائب أمر لا يمكن تجنبه. (مثل يقال لوصف التشدد في جمع الضرائب).
- لا يوجد على هذا الكوكب القديم سوى حقيقتين؛ الموت والضرائب.
- يقول ماكس أنه يستطيع التهرب من أي شيء سوى الموت والضرائب.
death, which is inevitable, and the payment of taxes, which is unavoidable. (A saying that emphasizes the rigor with which taxes are collected.)
- There is nothing as certain on this old planet as death and taxes.
- Max said he could get out of anything except death and taxes.
death and taxes

نظرًا لأني وعدت بنشر موضوع جديد عن المصطلحات يوم الثلاثاء.. لم أستطع أن أخلف وعدي أكثر من ذلك.. لذا أضفت نصف الدرس اليوم.. بينما سأضيف بقيته في أقرب وقت إن شاء الله...
...يتبع الجزء الثاني قريبًا.
.
 .