الأحد، 24 نوفمبر 2013

[مجموعة قواعد أساسية لتعريب الأسماء الكورية...~

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


حتى نستطيع أن ننقل بصدق منطوق الأسماء الكورية إلى اللغة العربية.. 
علينا في البداية يجب أن ندرك عدة نقاط مهمة وأساسية للغاية.. والتي يمكن أن نلخصها في التالي:


1.     تحتوي الكورية على حروف متحركة كثيرة.. وتوجد في أصواتها حركات متشابهة كثيرة...
2.     المترجم الإنجليزي يحاول دائمًا أن يعبر عن تلك الأصوات المختلفة باستخدام الحروف الإنجليزية لأنه لا يملك آداة أخرى في اللغة الإنجليزية للتعبير عن المد مثلا أو الكسرة أو الفتحة أو حتى الشدة إلا بالحروف...
مثال على ذلك: الاسم (Jun) والاسم (Joon).. الاسمين في الكورية يختلفان في طريقة الكتابة.. ولهذا تحاول الإنجليزية إيضاح هذا الاختلاف عن طريق زيادة حرف الـ(O)...
3.     اللغة العربية تحتوي على آداة مختلفة يمكن بها التعبير عن المد والحركات الصوتية غير استخدام الحروف.. ألا وهي علامات المد والتشكيل...
متابعة للمثال: يمكن في العربية كتابة (Jun) و(Joon) كلاهما يُكتبا (جون).. بينما عندما ننطق نحن الاسم (جون).. فإننا نستطيع أن نطيل في مد الواو أو لا نطيل...
4.     الخلاصة هي أن اللغة الإنجليزية تتطلب عدد حروف أكثر لكتابة الأسماء الكورية.. وكل تلك الحروف الإنجليزية غير لازمة عند تعريب الأسماء الكورية...

والآن نأتي للتطبيق العملي لنرى كيف نتغلب على تلك المشكلة...

Ch في بداية الاسم تُكتب تشـ
مثال: Choi = تشوي.

Sh في بداية الاسم تُكتب شـ
مثال: Shin = شين

ae في نهاية الاسم تُكتب ألف مقصورة (ى)
والتي موضعها في لوحة المفاتيح هو حرف الـ(N) الإنجليزي.
مثال: Hae = هى| Dae = دى | Sae = سى... وهكذا
<< يُلاحظ أن الكثير يقع في هذه بالذات.. وهي تعد من أكثر الأخطاء شيوعًا لدى مترجمي الكورية.. ذا يرجى الانتباه المشدد إليها...


حرف الـ(G) يُكتب دائمًا في الأسماء (غ)
مثال: Gun = غون.

أحيانا Si يكون تعريبها (شي).. ويمكن ملاحظة ذلك بشدة من خلال مراقبة طريقة نطق الكوريون لتك الأسماء...
مثال: Si = شي (مثل يون شي يون بطل كيم تاك غو)
Sik = شيك (هذا الاسم يتكرر كثيرًا أيضًا)...

عندما يأتي حرف (I) في بداية الاسم يٌكتب كألف مكسورة هكذا (إ) فقط..
مثال: Jang Il = جانغ إل | Im So = إم سو

في العادة يتم تجاهل حرق (e) عندما يأتي بوسط الاسم.. مثلما قلنا لأنه يعبر عن مد أو علامة تشكيل ولكنه لا يمثل صوت أساسي في الاسم الكوري نفسه..
مثال: Geun = غون | Heung = هيونغ
<< نلاحظ في مثال (هيونغ) أننا لو حذفنا حرف الـ(e) من الاسم هكذا (Hung).. فسوف نكتبه (هيونغ) أيضًا بلا أي اختلاف...

حرف الـ(H) أيضًا دائما ما يُحذف إن جاء في وسط الاسم..
مثال: Ahn = آن | Ohn = أون

حرف الـ(U) يأتي في العادة للدلالة على الكسر أو مد الواو.. ويظهر ذلك بشدة عندما يأتي في بداية الاسم...
مثال: Um = أوم | Jung  = جونغ

ينبغي تجاهل تكرار الحروف الإنجليزية في الاسم..
مثال: Moon = مون | Hoon = هون

أما بالنسبة لـ (أوني / أوبا/ هيونغ / أجوما / أجاشي / أغاشي / نونا / سنباي... وصفات الاحترام منها كذلك: هيونغنيم / نونيم / سنبانيم... إلخ) فنحن نتجاهلها تمامًا.. أو نترجمها إلى المقابل العربي المناسب للجملة...
مثال: الفتيات دائمًا ما يقلن للذكور الأكبر منهم سنًا إما (أوبا) أو (سنباي)..
إذا كانت (أوبا + اسم الشقيق) مقصود بها الأخ الشقيق فإما نتجاهل كلمة (أوبا) ونحذفها تمامًا من الترجمة العربية.. أو نكتبها (أخي ××)..
وإذا كانت (أوبا + اسم شاب أكبر سنًا) مقصود بها شاب آخر أكبر منها سنًا.. أو زميل في العمل أو أو.. ففي هذه الحالة يجب أن نحذفها تمامًا من الجملة...
وإذا جاءت (أوبا) أي جاءت وحدها غير متبوعة باسم شخص معين.. ففي هذه الحالة نكتب نحن اسم هذا الشخص مما نعرفه من أسماء الشخصيات...
<< الخلاصة: تلك المصطلحات لا نكتبها بالترجمة العربية أبدًا.. ولكن نحاول دائمًا أن نجد مدلولها أو معناها ثم نكتب مقابله العربي فقط...

ويمكن الاستعانة بهذا الجدول إن أردت المقابل العربي:
المقابل العربي
النطق الإنجليزي
معنى المصطلح الكوري
أخي
Opaa
Oppa
يقلنها الفتيات للأخ الأكبر أو للذكور الأكبر سنًا.. أو الصديق الحميم.
أختي / أختاه (للأغرب)
Onee
Onii

Unnie

تقال بين الفتيات وبعضهن.. فتقولها الفتاة لأختها الأكبر منها.. أو لتتقرب من فتاة أكبر منها.
أخي / أخي الكبير
Heung
Hyung
يقولها الذكر للأخ الأكبر منه.. أو للصديق الأكبر منه للتقريب.
أختي / أختاه (للأغراب)
Nona
Noona
يقولها الذكور للأخت الأكبر سنًا.. أو للفتيات الأغراب الأكبر سنًا للتقريب.. أو للصديقة الحميمة إن كانت أكبر منه.
أخي / أخي الصغير
أختي / أختي الصغيرة
Dong saeng
يقولها الذكور والفتيات للأخ أو الأخت الأصغر سنًا.. أو للأغرب الأصغر منهم كنوع من التقريب.
عمي / عمتي
عماه / عمتاه (للأغراب)
سيدي / سيدتي (لزيادة الإحترام)
Ajashi / Ajuma
تُقال للأغراب الأكبر سنًا.. وتعبر عن مرحلة الكهولة.. لذا لا تحبها النساء كثيرا.
زميلي / زميلتي
زميلي الأقدم / زميلتي الأقدم
Senpai
تُقال لزملاء العمل الأقدم أو الأكبر سنًا كنوع من التقدير للأقدمية.
آنستي
Agashi
تُقال للفتيات الغنيات.. أو كصفة احترام زائدة للزبونات من الفتيات.. أو يقولها الخادم أو الخادمة للفتاة التي يعمل أو تعمل عنده.


واعلم أنه لا ينبغي في الترجمة المحترفة.. سواء كانت العربية أم الإنجليزية أم أي لغة ببلاد العالم.. أن نترجم الأصوات.. مثل: (آه / ياه / أوبس / هه... إلخ).. لذا يجب تجاهل تلك الأصوات بالمرة وعدم ترجمتها.. حتى وإن وجدت المترجم الإنجليزي كتبها في ملف الترجمة الإنجليزية..
وذلك لأن مشاهد الحلقات "يسمع" جيدًا كل ما يُقال.. ويعرف جيدًا أن الشخصية عندما تقول (آه) فهذا معناه أنها تألمت أو توجعت أو فوجئت أو أو.. بالتالي ترجمتها تلك الأصوات يعد مضيعة للوقت والمجهود.. وتعطي إنطباع بأن الترجمة غير محترفة...

وفي حالة الترجمة من الكورية.. توجد أصوات كورية خاصة يقولها الكوريون كثيرًا لكنها لا تعني أي شيء.. مثل: (آيغو / آش / واا... إلخ).. وعلى هذا.. فلا يجب ترجمة هذه الأصوات كذلك وكل ما يشابهها.. حتى وإن وجدت المترجم الإنجليزي كتبها في ملف الترجمة...

يوجد استثناء واحد فقط لهذه القاعدة.. وهو عندما تكون الشخصية تصف حادثة مثلا أو شيء ما.. أو عندما تريد أن تنقل ذلك الصوت بالتحديد إلى الشخصية الأخرى بالمشهد.. وفي هذه الحالة نضعها بين علامات تنصيص...
مثال: وأنا أمشي بالقرب من باب المتجر فجأة سمعت صوت إنفجار عالٍ "بووم"...
مثال آخر: قال لي ذلك الشخص وأنا خارج من عنده "آش".. وكأنه كان يريد أن يضربني...


قاعدة إضافية:
لأنه دائمًا ما يوجد متابعون جدد للدراما الكورية.. فنحن نحرص على أن نكتب الأسماء بين قوسين (اسم شخص) دائمًا.. حتى لا يرتبك المتابع الجديد الذي لا يعرف طبيعة الأسماء الكورية...
مثال: (كانغ هيون)
كذلك نفس القاعدة مع أسماء الأماكن أو البلاد أو الشركات.. ولكن نستخدم علامات التنصيص " اسم مكان" في هذه الحالة...
مثال: شركة "سامسونغ"هي في الأصل شركة منشأها جمهورية "كوريا"
.
.


الجمعة، 8 نوفمبر 2013

[نظرة على افتتاحية الدراما العائلية: قوس قزح ذهبي..~

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 

انطباعي عن أول حلقتين من الدراما العائلية "قوس قزح ذهبي".. ترى كيف كان انطباعكم عنها أنتم كذلك... ؟




* منذ البداية أقول؛ المقالة تحتوي على كشف لأهم أحداث أول حلقتين... 

"قوس قزح ذهبي" هي الدراما العائلية الجديدة لقناة MBC الكورية..
وتلك القناة معروفة جيدًا بقدرتها على الننجاح في إنتاج الدراما العائلية الطويلة.. فيعد أن انتهت أفضل عائلية ربما أكن قد شاهدتها على الإطلاق -أقصد دراما Scandal- والتي قد يكون لي مقال آخر عن نهايتها.. بدأت يوم السبت الماضي "قوس قزح ذهبي" لتدخلنا في حالة جديدة من التعاطف مع حياة العائلة... 



لأكون صريحة.. أول حلقة لم تعجبني كثيرًا.. 
خصوصًا وأن إحدى الشخصيات المحورية بالقصة.. والتي هي شخصية والدة بطلة قصتنا (ها بين) أو (بيك وون).. ليست بالضبط ممن يمكن أن نقول عليها "ممثلة جيدة".. فرغم أن دورها القصير اللقطات كانت به بعض المشاهد القوية.. إلا أنها لم تكن على نفس القدر من القوة.. بل يمكن أن نقول أن ذلك الطفل بالأعلى كان أقوى منها في بعض اللحظات...

المهم.. بعيدًا عن أدوار الشخصيات التي حضرت لنا وقائع المشهد الحقيقي للقصة.. والذين كانوا: جدة البطلة السيدة (كانغ جونغ شيم) ووالدتها (يونغ هى) وزوج عم البطلة ورفيق الملجأ لكل من يحيط بها تقريبًا، السيد الجشع (جين كي)... 



كانت الشخصيات الأساسية.. ولله الحمد.. أفضل بكثير في آدائها ورسمها لشخصيات قصتنا.. وخصوصًا الطفل الذي أدى أول دور لـ(مان وون) وهو صغير -الذي وضعت صورته منفردًا قبل قليل-...  

كما أسلفت قبل بضعة أسطر.. فـ أول حلقة لم تعجبني كثيرًا.. إذ كانت مملة بعض الشيء بالنسبة لي.. وأنا حينما أتحدث عن الملل.. فأنا لا أقصد الأحداث فقط.. ولكن أقصد الحوار كذلك.. فإن قارنا مثلًا بين الحوار في "قوس قزح ذهبي" وبين الحوار في "الفضيحة" التي سبقتها في العرض مباشرة.. فقد تفوقت دراما "الفضيحة" عليها بمراحل... 

في حين.. حملت لنا الحلقة الثانية مفاجئتين صغيرتين.. بل ربما مفاجئتين قد تقلبها الأمور رأسًا على عقب في الأحداث بعد ذلك.. إذ أنها يفتحا المجال للكثير من الاحتمالات... 



أول مفاجأة كانت أن (بيك وون) تعتقد حقيقة أن (مان وون) شقيق حقيقي من نفس الأب والأم... ! 
ورغم أن حب (مان وون) تجاه (بيك وون) واضح للغاية منذ أول مشهد له في الحلقة الثانية تقريبًا.. إلا أن (بيك وون) تعتقد أنه شقيقها.. وبالتالي فهي لم تضع أصلًا أي احتمال لأي نع آخر من العلاقات معه إلا علاقة الأخوة فحسب.. والأغرب.. أن (مان وون) لا يقول لها الحقيقة... 



المفاجأة الثانية.. هي أن (دو يونغ).. كما هو ظاهر حتى الآن.. شقيق (بيك وون) الحقيقي... ! 
لقد قُدمت إلينا القصة على أساس أن الدور الذي سيلعبه (جونغ إل وو).. والذي هو (دو يونغ) نفسه.. سوف يكون دور حبيب (بيك وون) في الدراما.. إذًا فـ ليشرح لي أحدكم فضلًا ماذا يعني ذلك بالضبط... ؟! 
لقد ظهر (دو يونغ) أكثر من مرة وهو يمسك بقلادة فيها صورة والدة (بيك وون) على أنها صورة والدته هو.. وهذا لا يترك مجالًا للشك.. حتى الآن على الأقل.. أن (دو يونغ) و(بيك وون) شقيقين من الأم... ! فكيف إذًا ستتطور علاقة الرومانسية بينهما... ؟ 
تعديل: 
مهما فكرت في الأمر.. لا يبدو هذا منطقي أبدًا.. فـ كيف يعقل أن تترك تلك المرأة ابن ثانٍ بعدما فقدت (ها بين).. وأيضًا (دو يونغ) و(ها بين / بيك وون) زميلان بنفس الصف.. أي في الغالب بنفس العمر.. فكيف يعقل أن يكونا أخوين.. 
لابد أني أخطأت النظر... 
رأيت أنه من الواجب عليّ ومن الأمانة أن أكتب هذا التعديل بدلًا من حذف استنتاجي أو "المفاجأة الثانية" كما أسميتها...

،
ألا ترون معي أنهما مفاجأتين قويتين حقًا.. أقصد.. حتى وإن توقعنا المفاجأة الأولى.. إلا أن ربط المفاجأتين معًا يصنع من الأحداث القادمة مجموعة معقدة جدًا من الاحتمالات.. فـ الأخ الحقيقي سيكون مصب انجذاب البطلة للأسف.. في حين أن الأخ غير الحقيقي مطوي عندها تحت مشاعر الأخوة المزيفة... 

ولكن.. من جهة أخرى كذلك.. نجد أن التركيز على علاقات العائلة والأخوة ما بين الأيتام الستة.. حتى الآن.. يصور لنا أحداث شبه واقعية.. فيها الكثير من الحيرة والحرمان والتوق لحياة العائلة الحقيقة.. خصوصًا من جهة أكبرهما.. (مان وون) و(بيك وون)... 

أتطلع شوقًا فعلًا لأرى كيف سترسم لنا الكاتبة بقية الأحداث.. خصوصًا وأن الطريق أمامنا مازال طويل جدًا.. إذ من المقرر أن تعرض علينا "قوس قزح ذهبي" 50 حلقة كاملة من الدراما والحياة العائلية... 

لا تنسوا.. تابعوا الدراما بالترجمة العربية بالتعاون بين الفرق الأربعة المشتركة في ترجمة هذا العمل: 

* هاتين الصورتين حصلت عليهما من موضوع النقاش في منتديات Soompi...
فـ ما رأيكم أنتم في أول حلقتين حتى الآن... 
.
.





الأربعاء، 27 مارس 2013

نظرة على دراما "المدرسة 2013" || School 2013...

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 



لي فترة أعتبرها طويلة وأنا أشاهد الدراما الكورية.. 
تتخللني مشاعر كثيرة.. وأتعلم منها الكثير أيضًا..
لكني قررت أخيرًا أن أطلق العنان عن بعض من "أفكاري" حول ما تقدمه لنا الدراما الكورية... 



وسوف أبدأ هذا مع دراما "المدرسة أو School 5".. 
التي ترجمها فريق دبل إس بالتعاون مع فريق دراما وندر لاند قبل أشهر قليلة... 

وسوف أكتب حولها إن شاء الله سلسلة مقالات مقسمة بتسلسل الحلقات والأحداث.. 
سيتخلل هذا "حرق" كثير.. لأني ربما أحكي بعض المواقف أو المشاهد بشكل كامل أثناء العملية...

،
معلومات أكثر عن الدراما..تجدونها في تقرير الإقلاع... 
والحلقات المترجمة كاملة + الحلقة الخاصة موجودة بمدونتي الفريقين... 


أول مقال إن شاء الله سيكون قريبًا... 
.
.


الجمعة، 20 يوليو 2012

رحلة عميقة أولها مظلم وآخرها طيف مضيء...

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته





كان من المفترض أن أتوقف عن متابعة أية أعمال مع أول حرف ينطقه مؤذن المغرب ليوم 29 شعبان.. أي مع بداية أول لحظات شهر رمضان المبارك.. لكن بما أن هذا لم يحدث كما خططت له.. نظرًا لانشغالي بأمور فريقنا بيول فانسب كالمعتاد.. فقد جائتني الفكرة بأن تكون هذه هي تهنئتي لكم.. بالإضافة إلى التهنئة التي شاركت فيها مع فريقي...

حقًا.. أتمنى أن تسبروا أغوار هذه الرحلة العميقة.. فهي تستحق.. بل تستحق للغاية..
هل جربتموها... ؟

هل جربتم أن تغتنموا فرصة وجود شهر يسمح لكم بعد الانشغال في الحياة.. ليسمح لكم بالنظر إليها من بعيد.. وكأنك تنظر إليها من نافذة زجاجية.. تستطيع أن تراها لكنك لا تتأثر بها... ؟

الأمر هنا لا يتعلق باعتزال الحياة.. بقدر ما هو يتعلق بالتواصل أكثر مع النفس.. ومعاملتها على أنها كائن له متطلباته واحتياجاته..
وكأننا نسمح لها لمدة شهر واحد فقط في السنة بالتنفس بحرية.. بعيدًا عن أي انشغال آخر قد يجرها للسعي الدائم وراء هذا أو ذاك...

هذا البرنامج ساعدني كثيرًا في العام الماضي.. وحمدًا لله أن له جزء ثانٍ هذا العام.. إذ يأتي على قناة CBC يوميًا عند الساعة الـ6:30 قبل المغرب بتوقيت مصر...

ولمن لم ير الجزء الأول من البرنامج.. تفضل...



كل عام وأنتم بخير...
.
.





الأحد، 1 يوليو 2012

طموح يظل يحاول الوصول... !


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 


قيل لي.. أني أحسن اختيار الكلم.. 
فقيل لي.. أن هناك من يحب أن يسمع كلماتي... 

برغم أن تلك ميزة لست متاكدة منها بعد.. 
لكني دون شك أستغلها بقدر ما أستطيع.. 

فتجدونني أبعثر الكلمات هنا وهناك.. 
عندما أفرح.. وعندما أحزن.. 
وعندما أصنع شيء جديد.. وعندما أفهم شيء جديد.. 

والأمر الأهم.. 
أني كذلك أستغلها لإخفاء عيوبي.. 
إذ لدي الكثير منها.. 

،
يبدو.. أن تلك الميزة تأتي معها ميزة أخرى لدي.. 
ميزة التفكير كثيرًا.. في أشياء كثيرة.. 
إذ تتملكني الأفكار.. فلا أشعر بنفسي إلا منساقة لتنفيذها.. 

رغم أنه ليس لدي إمكانيات كبيرة.. 
أو حتى حسن تخطيط للوقت والتنفيذ.. 
لكني مازلت أتحمس بشأن أفكاري.. 

كل هذا ليس مهم حقًا.. 
ليس مهم بقدر أهمية وجود من يؤمن بـ أفكاري تلك.. 
من يتحمس لها.. ومن يشجعها.. ومن ينتظرها... !

أشعر بالخوف والمسئولية.. بل والرعب أحيانا.. 
بقدر ما أشعر بالامتنان الشديد... 

تأخرت امتحاناتي يومين عن موعدها.. 
لكني سـ أمضي في خطة تجديد سـَبَــرْز إن شاء الله.. 
وسأحاول أن أقدم المزيد..

انتظروا شكل وترتيب ومواضيع جديدة... !
.
.