السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
منذ فترة طويلة.. من قبل رمضان ونحن لم نتكلم عن "الترجمة".. فهدف هذه المدونة الأول هو أن نصبح مترجمون أفضل.. بمعايير ممتازة...
الكثير منا يعرف تى يون قائدة السنسد أو جيل الفتيات.. لكننا مع ذلك نكتب اسمها بطريقة مختلفة.. ترى أي الأسماء ( تى - تي - تاي - تيه) هو الأصح... ؟
قبل ذلك لنتفق أولا على أنه لا يمكننا أن نعتبر هذا "درس" بالمعنى المقصود.. إنما هي ملاحظة مهمة فقط لا أكثر ولا أقل.. لكن أهميتها تأتي من أن الكثيرين جدا جدا يخطئون فيها...
في الحقيقة.. فإن الإجابة سهلة جدا ومنطقية..
عند النظر إلى الاسم باللغة الإنجليزية نجده يكتب هكذا.. (Tae Yeon).. وهذا الحرف بالذات نجده في كثير من الأسماء الكورية مثل بى يونج جون (Bae Yong Jun) وبى سو مين (Bae Soo Bin) وتى مين (Tae Min) وكم رى ون (Kim Rae Won).. وكذلك كل الحروف الكورية التي تنتهي عند كتابتها بالانجليزية بالحرفين (ae) مثل (تى - بى - جى - دى - سى - شى - هى - رى - مى - نى).. تلاحظون أني كتبتها كلها باستخدام الحرف (ى) الموجود في لوحة المفاتيح بالصف الثالث بين حرفي التاء المربوطة (ة) والألف لام (لا).. ويسمى في العربية بالألف المقصورة.. فهو أحد أشكال حرف الألف.. التي منها الهمزة (ء) والألف الممدودة (اء) وكذلك الألف المقصورة...
أمثلة على الأسماء الموجود في نهايتها (ae)..
لماذا لم نكتبها ( تي أو تيه أو تاي) إذا... ؟
لأن تي.. بحرف الياء.. تكتب هكذا (tee أو ti).. مثلما نلاحظ بالأمثلة السابقة بالكلمتين اللتين تحتمها خط.. ففي هذه الحالة نضم الأسنان في نهاية الكلمة..
بينما تيه تكتب هكذا (teh).. حيث يخرج الهواء أو النفس مع نهاية الكلمة لأجل حرف الهاء..
وتاي تكتب هكذا (tai أو thai).. إذ نلاحظ وجود مدّ واضح بوسط الكلمة...
الأمر كله يتعلق بطريقة نطقنا للحروف.. فطالما أنك تفتح فمك في آخر الكلمة دون أن تخرج هواء أو نفس أثناء ذلك.. إذا فهي الألف المقصورة.. وليست الهاء أو أي حرف آخر...
.
.