الخميس، 15 سبتمبر 2011

[دمــع] تقرير نصف سبتمبر 2011...

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هل تعرفون ذلك الحماس عندما تبدأ دراما جديدة... ؟
لقد حان اليوم موعد تقرير نصف سبتمبر.. ويبدو أن لدينا عدد لا بأس به من الدرامات الجديدة التي ستبدأ هذا الأسبوع.. فـ لنر...


...دراما كورية...
الدراما
فريق/فرق الترجمة

ملاحظة..
تحية خاصة مني لفريق Teddybear Fansubs على مجموعة مقالات لشرح كيفية تجميع أجزاء الحلقات وتعريف التورنت وأشياء أخرى..
ذلك لأني.. على الأقل بشكل شخصي.. أحب أن أدعم كل من لا يحتكر العلم لنفسه... 

وبالمناسبة.. الكثير من الفرق تعلن عن رغبتها في انضمام مترجمين ومؤقتين ومصمين...
.
.



السبت، 10 سبتمبر 2011

كتاب Ass Override Tags...

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



والآن حان وقت تأثيرات الـ"Aegisub".. فهذه هي التدوينة التحضيرية رقم 2.. بعد أن حملنا مجموعة خطوط Hacen
الرائعة...

بالطبع الكتاب من عمل الأخ MexFX.. والذي أشكره شخصيا.. برغم أني لم أعرفه أو أتعامل معه.. إلا أن كتابه أفادني كثيرا والحمد لله.. فقد أعطاني الكتاب بداية الطريق وليس بعض أكواد أحفظها فينتهي كل ما لدي... 

لتحميل الكتاب.. فقد وجدت هذا الرابط على ميديا فاير مع الملفات المساعدة... 

،
لم يتبق الآن سوى مقطع صوتي صغير ليساعدنا في التدريب على صنع التأثيرات وشرحها بإذن الله... 
.
.



الاثنين، 5 سبتمبر 2011

تى يون VS تيه يون VS تاي يون... !

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



منذ فترة طويلة.. من قبل رمضان ونحن لم نتكلم عن "الترجمة".. فهدف هذه المدونة الأول هو أن نصبح مترجمون أفضل.. بمعايير ممتازة... 


الكثير منا يعرف تى يون قائدة السنسد أو جيل الفتيات.. لكننا مع ذلك نكتب اسمها بطريقة مختلفة.. ترى أي الأسماء ( تى - تي - تاي - تيه) هو الأصح... ؟

قبل ذلك لنتفق أولا على أنه لا يمكننا أن نعتبر هذا "درس" بالمعنى المقصود.. إنما هي ملاحظة مهمة فقط لا أكثر ولا أقل.. لكن أهميتها تأتي من أن الكثيرين جدا جدا يخطئون فيها... 


في الحقيقة.. فإن الإجابة سهلة جدا ومنطقية.. 
عند النظر إلى الاسم باللغة الإنجليزية نجده يكتب هكذا.. (Tae Yeon).. وهذا الحرف بالذات نجده في كثير من الأسماء الكورية مثل بى يونج جون (Bae Yong Jun) وبى سو مين (Bae Soo Bin) وتى مين (Tae Min) وكم رى ون (Kim Rae Won).. وكذلك كل الحروف الكورية التي تنتهي عند كتابتها بالانجليزية بالحرفين (ae) مثل (تى - بى - جى - دى - سى - شى - هى - رى - مى - نى).. 
تلاحظون أني كتبتها كلها باستخدام الحرف (ى) الموجود في لوحة المفاتيح بالصف الثالث بين حرفي التاء المربوطة (ة) والألف لام (لا).. ويسمى في العربية بالألف المقصورة.. فهو أحد أشكال حرف الألف.. التي منها الهمزة (ء) والألف الممدودة (اء) وكذلك الألف المقصورة...

أمثلة على الأسماء الموجود في نهايتها (ae).. 
Bae Yong Jun بى يونج جون
Kim Sae Ron كم سى رون
Kim Tae Hee كم تى هي
Jae Joong جى جونغ
Kim Rae Won كم رى ون
Lee Dae Yun لي دى يون
Lee Dong Hae لي دونغ هى
Lee Mae Ri لي مى ري
Moon Chae Won مون شى ون
Ahn Nae Sang آن نى سانغ



لماذا لم نكتبها ( تي أو تيه أو تاي) إذا... ؟

لأن تي.. بحرف الياء.. تكتب هكذا (tee أو ti).. مثلما نلاحظ بالأمثلة السابقة بالكلمتين اللتين تحتمها خط.. ففي هذه الحالة نضم الأسنان في نهاية الكلمة.. 
بينما تيه تكتب هكذا (teh).. حيث يخرج الهواء أو النفس مع نهاية الكلمة لأجل حرف الهاء..
وتاي تكتب هكذا (tai أو thai).. إذ نلاحظ وجود مدّ واضح بوسط الكلمة... 


القاعدة النهائية..
الأمر كله يتعلق بطريقة نطقنا للحروف.. فطالما أنك تفتح فمك في آخر الكلمة دون أن تخرج هواء أو نفس أثناء ذلك.. إذا فهي الألف المقصورة.. وليست الهاء أو أي حرف آخر... 

.
.






[ب. م. ع.] برامج سبتمبر 2011...

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

محاولة لحصر البرامج المترجمة من قبل سَبَــرز العرب.. وإن كان يقلقني بعض الشيء أن بعض البرامج تكون فيها بعض الأشياء الخارجة.. لكني مع ذلك أحب مشاهدة (تزوجنا للتو) مثلا وأستفيد منه الكثير من الأشياء.. لذا فـ سأحاول برغم قلة خبرتي.. لكنها لن تكون مادة أساسية في سَبَــرز بعد...

دعونا الآن نطلع على بعض البرامج الكورية التي يتم ترجمتها حاليا...



















...برامج كورية...
البرنامج
المترجمون
2AM Changmin Recipe
Merb + T-MooD Team

ملاحظة: لم أضع إلا البرامج الكاملة.. أو على الأقل التي تحتوي على عدة حلقات مستقلة ومتواصلة.. لكني لن أضع المقاطع المقصود بها فرقة بعينها أو شخص بعينه أو الحلقات المنفردة لنفس الغرض...
كما.. أني أفضل روابط ويكيبيديا.. إن وجدت.. لأنها أضمن من روابط المدونات الأخرى التي استخدمتها هذه المرة... 
 


في النهاية.. هناك كلمة لابد منها لأنها تقلقني كثيرا..
برغم ثقتي في معظم فرق الترجمة العربية.. إلا أنني لابد أن أبرئ نفسي من أي عمل أو قول قد يفعله "الكوريون" في تلك البرامج قد ينافي معاييرنا الإسلامية أو الأخلاقية.. 

فبرغم حبي لهم ولكثير من قيمهم التي تشبهنا كثيرا.. إلا إنهم يتعدون الحد أحيانا في ألعابهم ومزاحهم وكلماتهم.. فـ هكذا هم.. وهكذا كانت نشئتهم.. لكن هذا الحب لا يعني أبدا أن أتخلى عم نشأت أنا عليه.. لذا أبرئ نفسي من كل ذلك.. سواء في الدراما أو البرامج.. وأحاول بقدر الإمكان تجنب نشر وصلاته هنا أو الإشارة إليها طالما علمت بها.. 


ولهذا فإن لكم كل الحرية في تنبيهي لأي مخالفات^^... 
.
.


الجمعة، 2 سبتمبر 2011

[دمــع] تقرير دراما أول سبتمبر 2011...

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

حسن.. في البداية يجب الإشارة إلى أنه سوف يتم نشر جدول مثل هذا كل اسبوعين تقريبا.. واحدا في أول الشهر وآخر بأخر التحديثات في نصف الشهر.. فليجعل الله في ذلك خيرا إن شاء الله.. ويجنبنا السوء...


1.
دعوني أشير إلى أن فريق Professional team فتح أيضا باب الانضام إليه مع عمل دورة لتعليم الترجمة.. وكذلك فريق Angels Dreamers لمن يود الانضمام.. كما أشرت إلى إعلان فريق SS501 في التدوينة السابقة...

2.
دراما كورية انتهت في رمضان...





...دراما كورية...
الدراما
المترجمون
Sparkling Fansubs + Golden Gardenia

3.
والآن مع دراما كورية قيد الترجمة... 














...دراما كورية...
الدراما
المترجمون
ملاحظة: Can’t Live With Losing هي نفسها Can’t Lose.. كما أن الحلقات المترجمة منها للعربية لم تنشر بعد...  

مع العلم بأن هذه التدوينة قابلة للتعديل إن وجدت دراما أخرى لم أضمنها بالجدول... 

سـ أحاول أيضا عمل جدول آخر لـ البرامج بأقرب وقت ؛).. 
وآخر مختصر للدراما اليابانية...
كونوا بخير... 
.
.